Цитата:Но здесь важно, во-первых, что вам интересно, что читаете на русском (английском), во-вторых, чтобы это было доступно пониманию. На первых 3-5 страницах незнакомых слов может и побольше быть, но потом лучше, как Ветер говорит -до 10, иначе сложность может отбить желание и удовольствие (хотя в плане пользы, может, и лучше).Да, это самое оптимальное количество незнакомых слов, большинство в таком случае угадываются по контексту, словарем почти не пользуюсь при таком чтении, только если какой-то очень-очень ключевой момент, а там незнакомое слово/иероглиф, который я не могу понять, остальное - угадываю, благо иероглифы почти все знакомые попадаются.
Цитата:Но вот пытался читать "Карточный домик" Майкла Доббса, http://product.dangdang.com/1182852425.html, уже без всяких зеркальных переводов - не осилил. Даже со словарем под рукой это было испытание. Очень крутой перевод, действительно богатый и сложный.Прочитал отрывок по ссылке. Да, действительно, очень насыщенный лексикой перевод. Предложения, как мне кажется, длинноватые для китайского.
Правда по ощущениям 围城 (не переводной) все же сложнее, там больше "тонкого юмора между строк", в котором вся соль, если чисто по сюжету идти, то сюжет не то, чтобы супер закрученный, главное в этой иронии )
百花齐放,百家争鸣