Сообщения 王小红

1
>>>
Адов, 所以这里“人才”不是“员工”(比如“人才招聘”、“引进人才”这种用法),而是某一个人(或者某一群人)的能力/才能?这样的话,сарма的理解比较好?
2017.05.15
ЛС Ответить
2
>>>
2017.05.15сарма талант (способности) должен настояться (как хорошее вино)
56 и почему это я сразу о вине не подумал, только скучная "вода" на ум пришла=)
2017.05.15
ЛС Ответить
3
>>>
Адов, 这里“沉淀”是不是指跟水里的沉淀一样?就把一个公司里的人才比喻成沉淀,“水”(没有用的员工)自然会溜走了,可是最好让有能力的人员留下来,“沉淀”在公司里。您觉得我这个理解怎么样,对不对?如果对的话,那么翻译的时候可以用"оставлять"/"задерживать"/"удерживать"。为了保留修辞的丰富,其实也可以想出怎么用上"осаждать"/"оседать"/"осадок" 。所以说,
мои варианты перевода:

Таланты нужно задерживать, сфере услуг нужно время, чтобы накопить опыт.
Таланты должны оседать (напр. "в компании"), а сфере услуг нужно время для накопления опыта.

Эпуном, при переводе я пытался передать смысл, стилистически сами подкорректируйте, а то что-то не пришло на ум ничего более милозвучного... Кроме того, таланты здесь можно заменить, к примеру, на "ценные кадры".
2017.05.15
ЛС Ответить