Сообщения Адов

1
>>>
2017.05.16dima_depressor боюсь спросить, какой системой транскрибирования вы пользовались
Не по никакой системе транскрибирования
当时看不懂,只想乱来一次.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.05.16
ЛС Ответить
2
>>>
或者也可以这么解释:人才是需要「沉淀」这一过程的。
人才 = таланту (как человек)
是需要…的 = нужнен
沉淀 = процесс "precipitation, sedimentation"
The process of "precipitation, sedimentation" is necessary fora a talent (as a person).

不过我是想了这麽久才想到这个解法,第一印象是不知他说什么。
2017.05.15
ЛС Ответить
3
>>>
2017.05.15王小红 Адов, 所以这里“人才”不是“员工”(比如“人才招聘”、“引进人才”这种用法),而是某一个人(或者某一群人)的能力/才能?这样的话,сарма的理解比较好?
非也,这裡「人才」是指「员工」(люди)。我的第一直觉是这样,没有一秒想过这是「人的才能」。
试看这个: http://zjyw.wenming.cn/wmpr/201509/t20150924_2010123.html
但细想,人才是人,是不能沉淀的,经验才能沉淀。所以其实这句话并不太合逻辑,翻译的时候要重新演绎成合逻辑的句子。合逻辑一点说,该是「人才是需要时间沉淀经验,然后养成的。」

你看看百度那麽多人问这个那个什么意思,其实有些人搞出些新用法连自己人都弄不懂。
[size=small] https://zhidao.baidu.com/question/2202860974475624388.html?qbl=relate_question_1&word=%B3%C1%B5%ED[/size]
2017.05.15
ЛС Ответить
4
>>>
王小红, 我认为不是这样解。
该是比喻凝聚、积累;人才培育不能一蹴而就,操之过急,请了新员工回来不能要他立刻变成大将,要让员工慢慢累积经验。
2017.05.15
ЛС Ответить
5
>>>
Johny, цандиэн者,沉淀也。「人才是需要沉淀的」其言不知所云,姑且译之。
2017.05.15
ЛС Ответить
6
>>>
人才是需要沉淀的
看不懂,别浪费时间。

Если вам нужно, мой вариант:
Требуется цандиэн для (воспитания) талантов.
2017.05.15
ЛС Ответить