Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
terracotapie, "Назвался клизмой - полезай в попу"(с) 21
2016.06.30
Ответить
22
2016.06.30terracotapie можно подобрать эквиваленты - типа "взялся за гуж, не говори, что дюж", или "назвался груздем - полезай в кузов", мне кажется, смысл похож, мол, раз взялся за дело, будь добр довести его до конца
2016.07.12
Ответить
23
Я думаю "Если берешься за что то,то делай до конца" это самый подходящий в данном контексте.
2016.07.12
Ответить
24
2016.06.30terracotapie можно подобрать эквиваленты - типа "взялся за гуж, не говори, что дюж", или "назвался груздем - полезай в кузов", мне кажется, смысл похож, мол, раз взялся за дело, будь добр довести его до конца

Ваш вариант абсолютно правильный!
2016.07.12
Ответить
25
Ещё один момент такой недавно был - с дедушкой 14
При переводе на китайский пришлось клиенту задать вопрос - А дедушка по маме или по папе?
Клиент в ответ - В смысле? Не знаешь как сказать дедушка по-китайски? 18  
Интересно мнение других услышать, как в таком случае переводить дедушку с бабушкой и сестёр с братьями... 14
2016.07.12
Ответить
26
路过
2016.07.12
Ответить
27
2016.07.12Chai Ещё один момент такой недавно был - с дедушкой 14
При переводе на китайский пришлось клиенту задать вопрос - А дедушка по маме или по папе?
Клиент в ответ - В смысле? Не знаешь как сказать дедушка по-китайски? 18  
Интересно мнение других услышать, как в таком случае переводить дедушку с бабушкой и сестёр с братьями... 14
То есть русский клиент начал китайцам про свою семью рассказывать  14
В таком случае можно просто сказать 爷爷 奶奶, если там вглубь родственная тема не пойдет.
Или уточнять у русского с пояснением, что дедушки у китайцев разными словами обозначаются. Ничего страшного тут нет.
Сестер и братьев- в них легко запутаться, лучше в стиле 他爸爸的妹妹的女孩、 Не очень литературно, зато понятно, для устного перевода вполне подходящий вариант.
2016.07.12
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +