terracotapie, "Назвался клизмой - полезай в попу"(с)
2016.06.30terracotapie можно подобрать эквиваленты - типа "взялся за гуж, не говори, что дюж", или "назвался груздем - полезай в кузов", мне кажется, смысл похож, мол, раз взялся за дело, будь добр довести его до конца 2016.07.12
Я думаю "Если берешься за что то,то делай до конца" это самый подходящий в данном контексте.
2016.07.12
2016.06.30terracotapie можно подобрать эквиваленты - типа "взялся за гуж, не говори, что дюж", или "назвался груздем - полезай в кузов", мне кажется, смысл похож, мол, раз взялся за дело, будь добр довести его до конца Ваш вариант абсолютно правильный! 2016.07.12
Ещё один момент такой недавно был - с дедушкой
При переводе на китайский пришлось клиенту задать вопрос - А дедушка по маме или по папе? Клиент в ответ - В смысле? Не знаешь как сказать дедушка по-китайски? Интересно мнение других услышать, как в таком случае переводить дедушку с бабушкой и сестёр с братьями...
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.07.12
2016.07.12Chai Ещё один момент такой недавно был - с дедушкойТо есть русский клиент начал китайцам про свою семью рассказывать В таком случае можно просто сказать 爷爷 奶奶, если там вглубь родственная тема не пойдет. Или уточнять у русского с пояснением, что дедушки у китайцев разными словами обозначаются. Ничего страшного тут нет. Сестер и братьев- в них легко запутаться, лучше в стиле 他爸爸的妹妹的女孩、 Не очень литературно, зато понятно, для устного перевода вполне подходящий вариант. 2016.07.12
|