11
Переводил тут недавно клиентам из России, всё отлично - ни одного анекдота, ни одного чэнъюя, и в конце бомба! Начальник мой говорит "Мы обязательно поможем Вам с установкой оборудования, 中国有句话说“扶上马,再送一程”, не переживайте по этому поводу"
Как же я не люблю переводить всё то, что идёт после фразы 中国有句话说.....
И в этот раз, ну кто дёрнул меня за язык произнести "В Китае есть поговорка"... Пришлось договаривать, а можно было бы просто не потеть и спокойно опустить всё это, на смысл бы это никак не повлияло... Так что после этой фразы пришлось перевести: Помог забраться на лошадь - помоги и провести её немного. Вспоминать какой то эквивалент ну просто не было времени... Даже не знаю, поняли ли меня наши русские клиенты... 18
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.06.30
Тема Ответить
12
Chai, Нормально Smile Некоторые даже незамысловатые моменты, где и подвоха то нет, наши, бывает, воспринимают как некую "восточную мудрость" Big Grin

ЗЫ "В Китае говорят..." - чуть гибче, чем "В Китае есть поговорка..."
2016.06.30
Тема Ответить
13
Oleg2, наверно, кому нравятся анекдоты, тому проще. Вот disewhite - синхронный переводчик - регулярно тренируется: переводит анекдоты, частушки, афоризмы. Это откладывает отпечаток на сам мыслительный процесс и на скорость реакции в том числе.
Зачастую народ неоригинален и рассказывает "бородатые" анекдоты.
2016.06.30
Тема Ответить
14
Chai, 扶上马再送一程 требует корректировки. Может, посмотрите? Я вписала только толкование, которое было на китайском
2016.06.30
Тема Ответить
15
сарма, Я в тот день уже хотел добавить это слово в бкрс, но так и не нашёл подходящего выражения на русском языке. Обыскался, но так ни к чему и не пришёл. Можно только перевести как "помогать всеми силами"
Кстати, при поисках наткнулся на синонимичное выражение 送佛送到西天
扶上马送一程 - значит 帮人帮到底
送佛送到西天 - значит 做好事做到底, или 帮助别人,有始有终。

Так что можно просто скопировать значение из 送佛送到西天 - если взялся помогать, так помогай до конца.
Хотя не совсем верно звучит "до конца"...
扶上马送全程 если бы было, вот тогда бы это было абсолютным синонимом 送佛送到西天

Можно также перевести как - помогу чем могу
2016.06.30
Тема Ответить
16
Chai, насколько поняла, всё же оно чаще относится к служебным делам и карьере.
А в вашем смысле ещё есть часто употребимое 帮人帮到底, 送人送到家;救人救到底,送人送到家。Причём, чаще именно в таком порядке. Кажется, это называется инверсией и характерно именно для китайских образных выражений (никак внутренне не могу к этому привыкнуть, всегда тянет поменять местами). Может толковаться и в смысле "взялся за гуж..."
2016.06.30
Тема Ответить
17
сарма, А где Вы увидели заметку про намёк на отношение к служебным делам и карьере?
В байду даётся следующее значение - 是对需要寻求帮助的人暂时提供一些帮助的意思。

Просто во фразе 扶上马送一程 присутствует 一程 "некоторое время", и как мне самому кажется 帮人帮到底 здесь не подходит даже, хотя есть такое определение в байду.
Здесь ближе к значению "помогу чем могу"  1
2016.06.30
Тема Ответить
18
Chai, уже неохота опять искать (очень тяжело грузится), но суть, как у нас в словаре к 扶上马 -大陆地区指把新干部推上领导岗位。
2016.06.30
Тема Ответить
19
сарма, Всё понял, я это тоже видел 1
Как например 为新干部上岗“扶上马”,还为他们在新岗位上建功立业“送一程”
Ну это уж ясень пень: если поставить слово в политический текст - тогда оно будет иметь отношение к политике, если поставить слово в юридический текст - то к юриспунденции.

Слово картофель же мы не только в кулинарии употребляем, но и в сельскохозяйственной деятельности 1
2016.06.30
Тема Ответить
20
можно подобрать эквиваленты - типа "взялся за гуж, не говори, что дюж", или "назвался груздем - полезай в кузов", мне кажется, смысл похож, мол, раз взялся за дело, будь добр довести его до конца
2016.06.30
Тема Ответить