1
Добрый день! Может был у кого-то опыт перевода доверенности?
Вот эту фразу как лучше перевести:
"Не страдаю заболеваниями, могущими препятствовать осознанию сути подписываемого документа"
У меня в голове крутится что-то наподобие:
不患可妨碍所签署文件本质内容的理解任何疾病
Но чего-то как-то 别扭 звучит. Может кто предложит более 顺口的вариант?
2017.08.28
Тема Ответить
2
Как вариант: 不患任何可妨碍理解本文件内容的疾病
2017.08.28
Тема Ответить
3
А какие заболевания имеются в виду? 33
Например?
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.08.28
Тема Ответить
4
2017.08.28Адов А какие заболевания имеются в виду? 33

могущими препятствовать осознанию сути подписываемого документа

Больше ничего нет, видимо психические заболевания больше имеются ввиду, так как акцент на осознание сути документа.
2017.08.28
Тема Ответить
5
不患能影响本人意识所签署文件的疾病(患病)
2017.08.28
Тема Ответить
6
Не страдаю = 没有患.
1.「不患」не правильно.
2. В русском можно без「我」("я" понятно через "страдаю"), но он нужен в китайском.

本人没有患上可影响本人理解所签文件内容的疾病。или
本人没有患上可影响本人正确地(слова добавлены)理解所签文件内容的疾病。

Длинные существительные чаще являются в переводах официальных документах с английского/иностранных.

Но мы не любим длинные существительные. Если хотите 顺口, можете разделить длинные существительные на короткие предложения. В данном случае, 本人没有患上任何疾病,该些疾病可影响本人正确理解所签文件的内容。
2017.08.28
Тема Ответить
7
2017.08.28Адов Не страдаю = 没有患.
1.「不患」не правильно.
2. В русском можно без「我」("я" понятно через "страдаю"), но он нужен в китайском.

本人没有患上可影响本人理解所签文件内容的疾病。или
本人没有患上可影响本人正确地(слова добавлены)理解所签文件内容的疾病。

Длинные существительные чаще являются в переводах официальных документах с английского/иностранных.

Но мы не любим длинные существительные. Если хотите 顺口, можете разделить длинные существительные на короткие предложения. В данном случае, 本人没有患上任何疾病,该些疾病可影响本人正确理解所签文件的内容。

О, спасибо большое за такой подробный ответ с разъяснениями!
2017.08.28
Тема Ответить
8
Адов, "длинные существительные" это что такое?)
2017.08.28
Тема Ответить
9
Ветер,
Длинные существительные, или скорее сложные существительные с придаточным предложением.

У нас здесь "заболеваниями, могущими препятствовать осознанию сути подписываемого документа"
本人没有患上可影响本人正确地理解所签文件内容的疾病
一看就知是歐化句子

Вот я переформировал:
本人没有患上任何疾病该些疾病可影响本人正确理解所签文件的内容
Существительные сейчас проще, без сложных слоёв.
2017.08.28
Тема Ответить
10
Адов, существительные это 名词, может быть вы имеете в виду предложения?
2017.08.28
Тема Ответить