Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
31
2016.07.04Ветер что вот это 到时候再说 - это обычно значит "обратись ко мне с этой просьбой позже, сейчас мне впадлу ее выполнять, но если ты обратишься позднее - мб мне будет не впадлу и я тебе помогу, но скорее всего мне будет впадлу, поэтому я перекидываю все на неопределенное будущее, ведь к тому времени все уже обо всем забудут и проблема решится сама собой"
Это обычно значит отказ.

Цитата:Но это не значит 100% отказ,
Причем именно 100% отказ. Также, как и 好好好,行行行,嗯嗯嗯  и т. д.
Динамо, завтраки и всякие прочие неприличия это может означать только на русском языке при некорректном дословном переводе, выполненном не на надлежащем уровне компетенции.
Цитата:а в случае когда на тебя человек рассчитывает так отвечать неопределенно - это тоже, мягко скажем, не очень красиво.
А в Китае- это вежливая и корректная форма вполне определенного отказа, ровно никого не раздражающего и вполне допустимого к применению в высшем обществе. Для сетевого общения, конечно, этот вариант вряд ли используется (там других приемов хватает), но в обычном общении- вполне нормально.
2016.07.04老外星人 Все таки люблю, чтобы люди были более 直爽.
Это конечно, хорошо бы так, но увы, между 直爽 и 客气 побеждает 客气...
2016.07.04
Ответить
32
Ну, во-первых, как-то по новому увидел заголовок темы и подумал, что, вот, опять про любофф тему открыли Big Grin

Во-вторых, мои коллеги мне часто говорят 好好好,行行行,嗯嗯嗯 и почти тот час же делают. Правда, если речь идет о том, что я им напомнил о том, о чём просил ранее Big Grin
Да и не от коллег часто слышу и вроде делают.

А вот 到时候再说 сразу отказ. Не окончательный, можно дальше убеждать (если будете убедительны, то, может быть, услышите в конце концов 好好好,行行行 Big Grin , но первоначально это именно отказ.
2016.07.04
Ответить
33
2016.07.04China Red Devil Причем именно 100% отказ. Также, как и 好好好,行行行,嗯嗯嗯  и т. д.
Динамо, завтраки и всякие прочие неприличия это может означать только на русском языке при некорректном дословном переводе, выполненном не на надлежащем уровне компетенции.
А в Китае- это вежливая и корректная форма вполне определенного отказа, ровно никого не раздражающего и вполне допустимого к применению в высшем обществе.
Эта фраза не есть формула 100% отказа, потому что может использоваться и в других контекстах, где просто что-то откладывается на потом. И обещание потом все-таки может быть выполнено, если "звезды удачно лягут", это 100% лишь означает откладывание решения вопроса на потом, который в большинстве случаев решен не будет)
Про компетенции перевода - это не понял кому адресовано.

Цитата:Это обычно значит отказ.
Спасибо за то, что сокращаете мои сообщения, которые я намеренно удлиняю)))

Цитата:А вот 到时候再说 сразу отказ. Не окончательный, можно дальше убеждать (если будете убедительны, то, может быть, услышите в конце концов 好好好,行行行 Big Grin , но первоначально это именно отказ.
Во! отказ, но не окончательный)) то есть надежда все-таки есть, но маленькая))
2016.07.04
Ответить
34
Xaxa....я китаец , вы все правильно написали14
2016.07.04
Ответить
35
2016.07.04Leonid_Kulichkin Не думаю, что такие советы помогут Вам.
....
У меня бы язык не повернулся с такой просьбой обращаться даже к своему брату, не то что к другу.

Кажется, кое-кто не до конца прохавал 6千年长 Dont 中国文化。 21

Если к Вам на шею пытается сесть такой "друг" - тут уж ясно, что таких "друзей" - за ... и в музей.
Но! Ввиду того что этот друг слегка хамоват и глуповат (а это уже ясно по просьбе), от него можно ожидать всего чего угодно, например подленькой мести или гадких сплетен. Так что пусть только Вы один знаете что Ваша с ним дружба уже закончилась. Можно конечно 对驴弹琴, а толку?
2016.07.05
Ответить
36
Да, как только китайский становится 还可以 такая хрень начинает сыпаться от случайных "друзей" как из ведра. Причём настоящие друзья, которые и тебе тоже помогают, обычно просят что-то вменяетмое, а не "сделай за меня работу бесплатно".
Это не про "лицо", это любимая китайская стратегия "а вдруг сработает". Ясно же, кто это просит прекрасно осознаёт что он пытается тебя эксплуатировать. Просто потому что ну почему бы и нет.
У меня вот не получается как у китайцев "да-да, обязательно, ко второй неделе третьего лунного месяца сделаю", неприятно как-то. Просто говорю: "Сорян, мой лучший друг на свете, совсем нет времени,忙死了"
2016.07.05
Ответить
37
Да, кстати, сперва тоже по своей наивности пыталась "сохранить отношения". И ни одни из этих "сохранённых отношений" не принесли потом ни пользы, ни удовольствия. В итоге стала сразу их "сдувать", потому что все эти льстивые разговорчики в вичатах отнимают внимание и время.
2016.07.05
Ответить
38
2016.07.05小尼 Если к Вам на шею пытается сесть такой "друг" - тут уж ясно, что таких "друзей" - за ... и в музей.
Да не обязательно. Можно вполне спокойно продолжать контактировать дальше.
Просто это не дружба никакая в российском понимании этого слова. Дружбой это считают только недостаточно опытные и информированные люди, которые свои русские шаблоны поведения перекладывают на китайцев, и очень недоумевают, что китайцы им почему-то не следуют. 21
Цитата:Но! Ввиду того что этот друг слегка хамоват и глуповат (а это уже ясно по просьбе), от него можно ожидать всего чего угодно, например подленькой мести или гадких сплетен.
А вот чтобы ничего подобного не ожидать- существует общепринятый способ "是的是的,可以可以, 行行行". 1
2016.07.05
Ответить
39
Тут с обоих сторон шаблоны, не будем скрывать. Китайцы перегибают с "客气", а русские в ней не особо креативны, думают честный=прямолинейный=грубый. Не обязательно. Можно отказать и очень вежливо и по-китайски: "Дружище, я бы всё отдал только чтобы тебе помочь! Рубаху последнюю для моего 兄弟!Но у меня заболел котик и совсем 没办法. Но я всё же помогу тебе, ты ведь такой милый вежливый человек! Есть фирма "Рога и Копыта", я не помню их номер, ты погугли. Сделают всё лучшим образом тебе. Я только лучшим друзьям про них рассказываю. Обязательно мне расскажи чем кончилось, я за тебя переживаю."
В 99% случаев отношения будут вежливо сдуты с той стороны, потому что это и была их единственная цель.

Поразительный феномен - как долго иностранцы могут жить в Китае и продолжать верить, что случайный китаец может завести с ними отношения потому, что они им интересны как личности.
2016.07.05
Ответить
40
2016.07.05cookiethumper Да, кстати, сперва тоже по своей наивности пыталась "сохранить отношения". И ни одни из этих "сохранённых отношений" не принесли потом ни пользы, ни удовольствия. В итоге стала сразу их "сдувать", потому что все эти льстивые разговорчики в вичатах отнимают внимание и время.

Нет - хороший ответ! Привет ты говоришь по китайски? -Нет!  Привезешь нам водки русской? -Нет! Свозишь в Россию погулять -Нет!  Познакомишь с русской? - Нет! Так и не переведешь нам текст? -Да!
2016.07.05
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +