Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
1
Такая ситуация, что иногда приходится слышать от китайских друзей странные немного просьбы. Например, по дружбе перевести дипломную работу в 50 страниц с китайского на русский, или обзвонить производителей какой-нибудь продукции, чтобы узнать цену и сроки “因为我俄语口语不好”, или ещё что-нибудь в этом роде. То есть непонятно, почему я этим должен заниматься и почему они сами это не хотят делать.
Если бы это было бы общение с соотечественниками ,я бы сказал, что у меня нет времени, что это невозможно сделать и т.д.
Но это китайцы, и прямо им отказать - значит заставить "потерять лицо" и, соответственно, всякие дружеские отношения заканчиваются.
Вопрос: как отказать китайцу в какой-либо просьбе и сохранить при этом хорошие отношения?  33 Кто-нибудь с этим сталкивался?
2016.07.03
Ответить
2
Никакого "потерять лицо". Забудьте про "потерю лица" в общении с китайцами, это категория работает только в публичных взаимоотношениях, если он вас прилюдно попросит, а вы ему откажете при всех, тогда можно будет говорить о какой-то "потере лица".
На самом деле во всех остальных ситуациях речи о "лице" особо не идет. Интересно, откуда у всех взялось это мнение о "важности сохранения лица при общении с китайцем". Нужно просто не делать так, чтобы человек себя неудобно чувствовал и все, и иногда подыгрывать, не разрушать специально его "престижный имидж".

Отказывайте, ссылаясь на занятость и отсутствие времени. Или просто игнорируйте подобные просьбы. Просто "сообщения не увидел, сорри"
Поверьте, друг друга они так не загружают и пошлет один китаец другого такого "оборзевшего" китайца не сильно раздумывая (если в этом не замешаны связи, то есть это не делается для получения выгоды в будущем). А на иностранцах мол можно ездить, здесь уже китайцы просто не ставят ваше время ни во что.
Русские с теми же самыми просьбами обращаются: "айфон с завода", с ними тоже разговор короткий - в большинстве случаев просто вежливый отказ: "У меня нет времени".

ЗЫ: ко мне иногда из групп добавляются китайцы и после привет пишут: "помоги мне перевести то-то и то-то". Раньше я пытался как-то помогать, а сейчас понял, что ничего не получаю взамен, только раздражаюсь и время трачу, поэтому теперь "извиняюсь, я не перевожу/не умею переводить/не переводчик (это правда)" и удаляю из контактов, потому что будущего у такого контакта скорее всего нет.
2016.07.03
Ответить
3
Цитата:Никакого "потерять лицо". Забудьте про "потерю лица" в общении с китайцами, это категория работает только в публичных взаимоотношениях, если он вас прилюдно попросит, а вы ему откажете при всех, тогда можно будет говорить о какой-то "потере лица".
На самом деле во всех остальных ситуациях речи о "лице" особо не идет. Интересно, откуда у всех взялось это мнение о "важности сохранения лица при общении с китайцем". Нужно просто не делать так, чтобы человек себя неудобно чувствовал и все, и иногда подыгрывать.

Отказывайте, ссылаясь на занятость и отсутствие времени. Или просто игнорируйте подобные просьбы. Просто "сообщения не увидел, сорри"
Поверьте, друг друга они так не загружают и пошлет один китаец другого такого "оборзевшего" китайца не сильно раздумывая (если в этом не замешаны связи, то есть это не делается для получения выгоды в будущем). А на иностранцах мол можно ездить, здесь уже китайцы просто не ставят ваше время ни во что.

Спасибо большое! опыта общения с китайцами мало, в основном книг начитался, наверное, где-то понял неправильно
2016.07.03
Ответить
4
2016.07.03阿德 Спасибо большое! опыта общения с китайцами мало, в основном книг начитался, наверное, где-то понял неправильно

Насчет этого 面子 - слишком много статей, где эту особенность раздувают до каких-то невообразимых размеров, строятся какие-то гипотезы о том, что это чуть ли не основополагающий принцип общения, что обязательно нужно китайцу лицо сохранить и т.д.
А по факту, это банальное поддерживание имиджа китайцу.
Поскольку азиатское общество сильно иерархично (начальник-подчиненный/старший-младший/родители-дети), то соблюдение субординации в общении - по сути и есть "сохранение лица". У нас в России подобное есть, нам не трудно это понять.
Грубо говоря - начальнику положено проходить в дверь первым, начальника подчиненные не посылают на "три буквы" и т.д. И в данном случае 面子 - это те плюшки, на которые китаец рассчитывает, как обладатель некоего статуса. Здесь речь идет о 体面 - престиже
Есть еще 丢脸 - это похоже на русское "осрамиться, стать посмешищем", то есть совершить какое-то действие, которое заставит этот престиж потерять (перед кем-то), выставит тебя со смешной/неловкой стороны
Ну и есть еще 不要脸, которое совсем из другой оперы - "лишиться стыда"
2016.07.03
Ответить
5
В Китае нет дружбы в нашем её понимании, т.е. бескорыстных отношениях, построенных на доверии и альтруизме. Такие отношения китайцы имеют только с прямыми родственниками и возможно с очень малым количеством друзей детства. Обычно же идёт стандартная схема "ты мне, я тебе". Люди встречаются, обмениваются любезностями, а потом кто-то начинает просить что-то. Ну а другой человек думает, есть ли в этом толк, можно ли добиться бартера. Если нет, то вежливо... посылает нахуй перестаёт отвечать на звонки/СМС. Если уж поймали за хвост, то "я ужасно занят, перезвоню попозже, братан". И потом опять тишина...

В лоб говорить "с какой стати я тебе должен за бесплатно делать столько работы, кто ты мне вообще такой", конечно, говорить нельзя. У китайца тут же выступят слёзы на глазах, ручонки сожмутся в кулачки, и не дай бог он ещё Вам в приступе истерики ножом не полоснет. Склочный, бабский менталитет, но да не об этом разговор.
2016.07.03
Ответить
6
Цитата:Насчет этого 面子 - слишком много статей, где эту особенность раздувают до каких-то невообразимых размеров, строятся какие-то гипотезы о том, что это чуть ли не основополагающий принцип общения, что обязательно нужно китайцу лицо сохранить и т.д.
А по факту, это банальное поддерживание имиджа китайцу.

Есть такой автор, Алексей Маслов, вот он в книге "Китай и китайцы. О чем молчат путеводители" (2013) пишет, цитата: Отказ от совместного обеда или ужина может быть воспринят как очень невежливый и недружелюбный жест. Поэтому никогда не отказывайтесь от приглашения вместе пообедать или поужинать, особенно на этапе установления отношений."
Он это писал в контексте бизнес-отношений, когда представители какой-нибудь компании едут в Китай, там встречаются с китайскими партнёрами.
Такой вопрос, а если обычный китаец приглашает на обед или на ужин к себе в гости, причем чётко называет время когда прийти, то отказываться - это нормально?
Я понимаю, что вопросы глупые , но для меня очень важно, я вообще не знаю, как себя вести с китайцами
2016.07.03
Ответить
7
2016.07.03阿德 Я понимаю, что вопросы глупые , но для меня очень важно, я вообще не знаю, как себя вести с китайцами

А что тут думать то, нравится Вам человек/что-то надо от него, то любезничайте, а нет, то держите дистанцию. Отговорки можете искать самые глупые (я на выходные уезжаю в Бельгию, например), в Китае не принято в лицо сомневаться Вашей лжи.

У взрослых людей графики весьма плотные, так что о встрече договариваются заранее и с учётом планов обеих сторон.

Кстати, не берите всерьёз фразы вроде "в следующий раз приходи ко мне в гости" или "я тебя свожу туда-то туда-то", это просто из вежливости говорится.
2016.07.03
Ответить
8
2016.07.03阿德 Есть такой автор, Алексей Маслов, вот он в книге "Китай и китайцы. О чем молчат путеводители" (2013) пишет, цитата: Отказ от совместного обеда или ужина может быть воспринят как очень невежливый и недружелюбный жест. Поэтому никогда не отказывайтесь от приглашения вместе пообедать или поужинать, особенно на этапе установления отношений."
Он это писал в контексте бизнес-отношений, когда представители какой-нибудь компании едут в Китай, там встречаются с китайскими партнёрами.
Такой вопрос, а если обычный китаец приглашает на обед или на ужин к себе в гости, причем чётко называет время когда прийти, то отказываться - это нормально?
Я понимаю, что вопросы глупые , но для меня очень важно, я вообще не знаю, как себя вести с китайцами
Посчитайте минусы/плюсы отказа-принятия приглашения и действуйте.
Отказать не критично, но можете упустить шанс установить контакт (который может в будущем пригодиться)
2016.07.03
Ответить
9
2016.07.03阿德 Такая ситуация, что иногда приходится слышать от китайских друзей странные немного просьбы. Например, по дружбе перевести дипломную работу в 50 страниц с китайского на русский, или обзвонить производителей какой-нибудь продукции, чтобы узнать цену и сроки “因为我俄语口语不好”, или ещё что-нибудь в этом роде. То есть непонятно, почему я этим должен заниматься и почему они сами это не хотят делать.
Если бы это было бы общение с соотечественниками ,я бы сказал, что у меня нет времени, что это невозможно сделать и т.д.
Но это китайцы, и прямо им отказать - значит заставить "потерять лицо" и, соответственно, всякие дружеские отношения заканчиваются.
Вопрос: как отказать китайцу в какой-либо просьбе и сохранить при этом хорошие отношения?  33 Кто-нибудь с этим сталкивался?
Правильное поведение в данной ситуации:
с рассеянным видом отвечаете: да, да, да, конечно-конечно, 是的是的,可以可以, 行行行, потом ровно ничего не делаете. Вопросов, скорее всего не будет, если будет, с рассеянным видом отвечаете 不好意思 и все по циклу сначала.
21
2016.07.04
Ответить
10
2016.07.04China Red Devil Правильное поведение в данной ситуации:
с рассеянным видом отвечаете: да, да, да, конечно-конечно, 是的是的,可以可以, 行行行, потом ровно ничего не делаете. Вопросов, скорее всего не будет, если будет, с рассеянным видом отвечаете 不好意思 и все по циклу сначала.
21

Именно так, делайте вид что что делаете, потихоньку откладыавайте, "да, да я помню, сегодня было много дел, завтра посмотрю(на сл. неделе)" " я им написал, они еще не ответили", " телефон не отвечает, завтра еще позвоню", "компьютер тормозит, долго переводит, завтра починю его и начну" "сегодня ремонт компьютеров не работает" и т.д.непринцип китайских взаимоотношений, не говорить прямо, быть как вода огибающяя препятствия.
2016.07.04
Ответить
Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +