11
yf120, через англоязык тоже пробовала. Самое лучшее, что вышло - это 铁路货车. И что, разве это можно назвать нормальным результатом? Думаю, нет.
2017.09.12
Ответить
12
大好人,
Переведите описательно -двухъярусно-контейнерная платформа, можно даже в скобках wellcar .Специалисты поймут
2017.09.12
Ответить
13
Цитата:К сожалению, не знаю. Но в английском варианте Википедии есть эквиваленты на английском (well-car и др) , теперь можно продолжить поиск в агло-китайских словарях.
Это, кстати, интересно. Несмотря на то, что статья про фитинговую платформу при переключении языка дает статью про well cars, это явно разные типы вагонов (платформ?). Это заметно и по описанию, и по картинкам: фитинговая платформа представляет собой просто плоскую платформу, из которой вверх торчат торчалки - фитинговые упоры; на эти фитинговые упоры контейнер надевается фитингами (чушками с дырками), расположенными по его углам. А вот well car, как следует из описания в англовики, имеет в платформе углубление (собсно, тот самый well) между вагонными тележками, в каковое углубление и ставятся контейнеры, при этом центр тяжести у такого вагона куда ниже, чем у обычной плоской платформы, что позволяет поставить сверху на контейнер еще один контейнер. Короче говоря, общего у них только то, что и те, и другие используются для перевозки стандартных контейнеров по жд.
Это я все к чему: если у нас это какой-то стандарт, то совершенно не значит, что за бугром есть точно такие же вагоны или хотя бы название для таких вагонов.
Учитывая, что "фитинговый вагон", видимо, расшифровывается как "вагон-платформа для перевозки контейнеров, снабженная фитинговыми упорами", я бы, наверное, перевела как-нибудь типа 接头性集装箱铁路车辆, на всякий случай можно подстраховаться и добавить в скобках по-английски fitting-type container railroad car. Это явный русизм, конечно, но что делать, если делать нечего. Как вариант - либо трясти автора текста, если он доступен, либо идти на поклон куда-нибудь на специализированные жд-форума и спрашивать там у народа, что автор хотел сказать птичкой(
Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
Это звучит весьма странно О_о

Цитата:Переведите описательно -двухъярусно-контейнерная платформа, можно даже в скобках wellcar
Фитинговая платформа (отечественная) не двухярусна...
2017.09.12
Ответить
14
r1,
Цитата:Фитинговая платформа (отечественная) не двухярусна...
Двухъярусна одна из моделей (по русской Википедии)
2017.09.12
Ответить
15
yf120, ваша правда. Но лишь одна, и совершенно необязательно, что речь идет именно о ней.
Интриги добавляет то, что по условиям задачи фитинговый вагон ставится на платформу...
2017.09.12
Ответить
16
2017.09.12r1 идти на поклон куда-нибудь на специализированные жд-форума и спрашивать там у народа, что автор хотел сказать птичкой(
Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
Это звучит весьма странно О_о
Идти на поклон к специалистам большой плюс в Вашу карму.
В вашем контексте "сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны" имеет общее только вагонная тележка (те которые меняют на границе из-за разной ширины колеи железных дорог)
Внешний вид и устройство можно посмотреть здесь https://sanwen8.cn/p/5a2xHt6.html
"Вагонная тележка" прямого перевода не нашёл а документацию на устройство вагонов и их типов  на китайском с полугодовым  стажем изучения языка  не найти.
2017.09.12
Ответить
17
Нясишю,
Цитата:В вашем контексте "сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны" имеет общее только вагонная тележка (те которые меняют на границе из-за разной ширины колеи железных дорог)
Контекст не мой, но все равно спасибо) Т.е. вы считаете, там не "фитинговый вагон ставится на платформу", а "фитинговая платформа ставится на вагонную тележку?"
Это, конечно, логично, но у топикстартера-то перевод с русского на китайский, т.е., видимо, и платформа, и вагон были в русскоязычном оригинале текста. Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?
Цитата:"Вагонная тележка" прямого перевода не нашёл
Вагонная тележка - 转向架, вроде бы.
2017.09.12
Ответить
18
2017.09.12r1 Нясишю,
Контекст не мой, но все равно спасибо) Т.е. вы считаете, там не "фитинговый вагон ставится на платформу", а "фитинговая платформа ставится на вагонную тележку?"
Это, конечно, логично, но у топикстартера-то перевод с русского на китайский, т.е., видимо, и платформа, и вагон были в русскоязычном оригинале текста. Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?
Вагонная тележка - 转向架, вроде бы.
Изменяюсь это моя лень, просто здесь максимум вместе и проще для ответа.
"Вагонная тележка - 转向架, вроде бы."  гугл картинки подтверждают правильно.
В вагоне по умолчанию составляющая часть входит платформа (сладкий чай содержит сахар) если конструкция нестандартная то это указывается.

Цитата:В интернете встречается только "фитинговая платформа". А мне нужно перевести именно "фитинговый вагон". Помогите, пожалуйста.
только специалисты скажут, если будут шутки есть что вспомнить Smile. Надеюсь гуманитария в лесу у физиков волки не съедят Smile тем более инет инкогнито.

Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
очень похоже на перевод, есть ли первоисточник?
Цитата:Неужели автор текста мог такие вещи перепутать?
Без технического редактора очень просто.
2017.09.12
Ответить
19
Уважаемые помощники! Предоставляю полный контекст, чтобы окончательно разобраться, что же там написано. Перевожу диалог специалистов по перевозкам (который, хоть и в письменном виде, все же ведется неформальным языком):
Цитата:По этим направлениям оптимальна погрузка целиком крк-сцепа, составность – дизель-генераторный вагон(матка) + 4…12 фитинговых вагонов, 40-HCRF – 8..18, максимальная норма загрузки одного контейнера 26500кг

40-HCRF -- это 40тонный рефконтейнер.
Меня смущает вот этот вот плюс между фитинговыми и дизельными вагонами. Может ли быть такое, что человек фитинговым вагоном назвал фитинговую платформу? Тогда можно было бы думать в моем направлении: в данном контексте вагон -- это штука без колес, которая ставится на уже готовую платформу с колесами (поэтому там и плюс: вагон + фитинговая платформа).
Возможности пообщаться с говорящим, к сожалению, нет.
Если он и правда перепутал понятия, то как это воспринимать, учитывая, что он в курсе, что пишет иноязычному сотруднику?
Ну да ладно...

2017.09.12r1 Это звучит весьма странно О_о
Можете объяснить на пальцах, почему странно? Я пока еще плаваю в теме.
2017.09.13
Ответить
20
Цитата:По этим направлениям оптимальна погрузка целиком крк-сцепа, составность – дизель-генераторный вагон(матка) + 4…12 фитинговых вагонов, 40-HCRF – 8..18, максимальная норма загрузки одного контейнера 26500кг
Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
Ошибочка вышла. Не три, а два. Слово "составность" относится к "сцепу".

Изначально речь шла только о контейнерных жд перевозках, и тут бац какие-то вагоны. Не понимаю.
2017.09.13
Ответить