
2017.09.14
Цитата:По этим направлениям оптимальна погрузка целиком крк-сцепа, составность – дизель-генераторный вагон(матка) + 4…12 фитинговых вагонов, 40-HCRF – 8..18, максимальная норма загрузки одного контейнера 26500кг Цитата:В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.Ошибочка вышла. Не три, а два. Слово "составность" относится к "сцепу". Изначально речь шла только о контейнерных жд перевозках, и тут бац какие-то вагоны. Не понимаю. 2017.09.13
Уважаемые помощники! Предоставляю полный контекст, чтобы окончательно разобраться, что же там написано. Перевожу диалог специалистов по перевозкам (который, хоть и в письменном виде, все же ведется неформальным языком):
Цитата:По этим направлениям оптимальна погрузка целиком крк-сцепа, составность – дизель-генераторный вагон(матка) + 4…12 фитинговых вагонов, 40-HCRF – 8..18, максимальная норма загрузки одного контейнера 26500кг 40-HCRF -- это 40тонный рефконтейнер. Меня смущает вот этот вот плюс между фитинговыми и дизельными вагонами. Может ли быть такое, что человек фитинговым вагоном назвал фитинговую платформу? Тогда можно было бы думать в моем направлении: в данном контексте вагон -- это штука без колес, которая ставится на уже готовую платформу с колесами (поэтому там и плюс: вагон + фитинговая платформа). Возможности пообщаться с говорящим, к сожалению, нет. Если он и правда перепутал понятия, то как это воспринимать, учитывая, что он в курсе, что пишет иноязычному сотруднику? Ну да ладно... 2017.09.12Можете объяснить на пальцах, почему странно? Я пока еще плаваю в теме. 2017.09.13
2017.09.12
2017.09.12
В контексте перечисляются три вида того, что будет ставиться на платформу: сцеп рефконтейнеров, дизельгенераторные вагоны, фитинговые вагоны.
2017.09.12
Платформа это место, куда ставят контейнер или складывают груз.
По моим понятиям платформа - 车板, вагон - 车厢, не? Сейчас посмотрела про 平车. Скорее всего это второе название для (уже известного мне) 车板. 2017.09.12
|