Кто знает как лучше перевести?
2017.09.13 好话解得金腰带 Как и 和气生财 смысл передаёт не совсем точно. В русском немного негативный оттенок, в китайских выражениях такого подтекста в данных выражениях нет(( 2017.09.13
![]() Да и по смыслу похоже на совсем противоположное: хорошая собака работает за троих, нет? 2017.09.13
2017.09.13 Возможно. Но, по-моему, негативный, тем более "немного", или "позитивный" оттенок и в русском, и в китайском вариантах вносят уже контекст ситуации и говорящий. Как ирония, которую может задавать только сам говорящий (автор) со своим жизненным опытом, личными ценностями и т.п., и "красивые речи, развязывающие золотой поясок", и "миролюбивый нрав, творящий богатства" , и "телёнок" могут превратиться во что-то осуждаемое и порицаемое. Как минимум, самим говорящим. В то же время, я, например, слышала часто пословицу про телёнка, в том числе и в свой адрес, в весьма положительном контексте, скорее, как совет: когда меня поучали и осаживали за грубоватую своенравность молодости и связанные с этим траблы ![]() 2017.09.13
![]() 2017.09.13
![]() Там в пояснениях что-то про любовь к родине, героизм, взаимопомощь и т п. 2017.09.13Ага, а хаоханя три деревни) 2017.09.13
|