Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +
41
поставить на комп Словарь фраз и идиом (10 тысяч строк),не подсажите этот словарь можно сказать?
и где его можно найти?
2012.12.05
Ответить
42
2012.12.05dominika поставить на комп Словарь фраз и идиом (10 тысяч строк),не подсажите этот словарь можно сказать?
и где его можно найти?

спросите в личном сообщении и не забудьте сразу уточнить сколько этот словарь стоить будет...facepalm
2012.12.05
Ответить
43
спасибо за участие

2012.12.05
Ответить
44
21[font=Arial][font=Times New Roman]Мой первый опыт был в Урумчи, попросили помочь пара мужиков, вот и заработал % от их покупок, ну и они не обидели за помощь[/font]...)))[/font]
2014.07.23
Ответить
45
Некропостер детектед.
2014.07.23
Ответить
46
Первый опыт работы переводчиком пришелся на производственную практику после второго курса. Построили россияне теплицу при котельной и договорились с китайцами о персонале. Повезло в том, что переводить пришлось не переговоры, а бытовые вопросы по обустройству тепличных рабочих. И то первую неделю я сопровождал опытного переводчика, переводившего эти самые переговоры, и скоренько наматывал за ним на ус, в уши, в мозг, в блокноты и т.д.)) На третий день самостоятельной работы выяснилось, что не обговорили поставку удобрений. Вот тут-то и пришлось краснеть и потеть. Но недолго. Руководство было снисходительно ко мне - все-таки студент-практикант, и мы всей делегацией двинули на склады удобрений. А там уже обе стороны тыкали-пальцем-нюхали-чуть-ли-не-пробовали-на-язык и дружно диктовали мне, а я, переведя количество мешков, только успевал записывать на китайском (на пиньине) и на русском названия удобрений. Вечером нашел все в словре...Мочевину 尿素 помню до сих пор...))
2014.07.28
Ответить
47
Вот так почитаешь посты выше - и уже не так страшно, и уже не такой уж полной неудачницей себя чувствуешь 1
2014.07.28
Ответить
48
Первый мой китайский письменный перевод был незабываем - мне дали текст с описанием каких-то вакуумных камер высокого напряжения и химических опытов. Я сидела над ним весь день и пол ночи, думая уже не о переводе, а о том, за каким чертом я вообще за это взялась))) А сейчас технические тексты - мои самые любимые) Благодаря им я, например, узнала, что самый твердый сплав на сегодняшний день - это карбид вольфрама, и поэтому обручальные кольца мы с мужем приобрели именно из него. Они НИКОГДА не деформируются и не поцарапаются, чем не символ вечной любви))) А были бы банальные золотые...
А первый устный перевод мне еще предстоит в скором будущем - поступило предложение от знакомых, так что даже невозможно отказать. Но я спокойна, сложных тем не ожидается, на простых меня не срезать, а оплачиваться все это будет хорошо)
Трудно все время быть человеком - люди мешают.
2014.09.02
Ответить
49
Тыдыдыдыщ.
Благодаря распрекрасной функции глагне - выкидывать какой-нибудь старый тред, попробую себя в роли некроманта.
Тыкаться по всяким работам начинал со второго курса.
Первый опыт письменного перевода в бюро позорнейшим образом завалил, на собеседовании пропустив слово 机场, где 场 увидел, а 机 - нет, и "интуитивно" написал "торговый центр". Уж сколько лет прошло, а не могу забыть.
Первый более удачный опыт письменного перевода был чуть позже, надо было в другом месте переводить простенькую (по нынешним меркам) инструкцию про шнек. Однако /бкрс тогда не было, а был Кирпич и интернет по "свистку". Это было страдание, но я справился. Но работать там почему-то не стал, забыл уже почему.
С устным все было еще гаже. Подрядился в местное турбюро "сопровождать" китайцев по местным "достопримечательностям". У китайцев была своя опытная и ушлая гидша, моя же функция свелась к немому возмущению ее рассказам и попыткам развлечения отбившихся от группы. В конце дня я попытался обратиться к ней с наглой претензией на долю в прибыли, на что получил равнонаглый, но вполне закономерный отлуп. Очень удивительно, что "работу" в турбюро я продолжил и даже побывал с российской группой в Х*хэ, но это уже чуть другая история. Однако с тех пор испытываю определенное отвращение к этой сфере, но это уже совсем другая история.
2016.06.20
Ответить
50
Я, пожалуй, тоже занекропостю).
Первый письменный перевод достался через знакомых знакомых на втором курсе - статистический отчет по китайскому рынку труда, в основном таблицы. Но было это в доисторические времена и перевод двигался мучительно медленно посредством шанхайского словаря (кто помнит шанхайский словарь - clap your hands). Очень переживала, что сейчас выяснится, что все в переводе неверно  и вообще наоборот. В итоге я помню, как удивилась, когда мне заплатили немалые (по студенческим-то меркам) деньги. Это было первое мной заработанное непосильным интеллектуальным трудом, а не официанством и листовкораздавством.

Устный был куда позже и сразу "в поле". Т.е на производстве, где общались 2 группы инженеров - русские и китайцы. Повезло, что почти на все можно было показать пальцем и уточнить как это что-то зовут. Еще больше повезло, что там тусил сын хозяина - англо-китайский билингв, который очень толково все объяснял. Все это длилось неделю, день на третий начало казаться, что от меня чуть больше пользы, чем вреда). Мне до сих пор больше всего нравятся такие переводы on-site - когда есть возможность посмотреть вблизи, не на бумаге, как все устроено. Это такой бонус - не думала, поступая учиться, что все это приведет меня в волшебный мир карьерных экскаваторов и портальных кранов)
2016.06.20
Ответить
Страницы (6): « Предыдущая 1 ... 4 5 6 Следующая » Переход на страницу  +