<<< 1 ... 6 7 8 ... 16 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
61
2022.01.11Николас Кейдж Базар-вокзал можно и с 4 уровнем махая руками переводить.

Только это не уровень. Переводчик должен все понимать и все правильно излагать, не теряя и не искажая смысл - на этом и строится профессионализм.

Если в вышеописанном случае девушка не исправилась, значит уровень переговоров был не базар-вокзал, а что-то посерьёзней.

Слова истинного Маэстро.
2022.01.11
Тема Ответить
62
2022.01.11Николас Кейдж Если в вышеописанном случае девушка не исправилась, значит уровень переговоров был не базар-вокзал, а что-то посерьёзней.

Так и не поняла, что значит уровень "базар-вокзал", а что "посерьезней".
Сколько не хожу на бизнес-переговоры, а все одно: чо почем, давай дешевле. Разве что особенности продукта разные. Ну и завернуто это все в вежливые фразы и обещания долгосрочного сотрудничества и пр.
На спортивной конференции правда, поначалу было про спорт. Но под конец, как всегда: господа, попрошу отчитаться, сколько было заработано в каком регионе и "попросим сделать взносы".  14
秀才不出门全知天下事
2022.01.11
Тема Ответить
63
布尔塞维克,
Цитата:этот?
2022.01.11
Тема Ответить
64
2022.01.11Siweida Так и не поняла, что значит уровень "базар-вокзал", а что "посерьезней".
Сколько не хожу на бизнес-переговоры, а все одно: чо почем, давай дешевле. Разве что особенности продукта разные. Ну и завернуто это все в вежливые фразы и обещания долгосрочного сотрудничества и пр.
На спортивной конференции правда, поначалу было про спорт. Но под конец, как всегда: господа, попрошу отчитаться, сколько было заработано в каком регионе и "попросим сделать взносы".  14

Таков наш путь
2022.01.11
Тема Ответить
65
2022.01.11Parker Таков наш путь

Это шедевр! мерси
И всё не в бровь, а в глаз. 14
2022.01.11
Тема Ответить
66
Второй иностранный (англ.) стоял у меня в университетском расписании на утро субботы, аж две пары подряд. Я туда просто не доходила после пятничных бурь. По этой причине языка я не знала.
Знакомая с потока попросила заменить её в качестве гида-переводчика, уверила, что это очень легко, надо будет просто помочь сделать заказ в ресторане ("ого! кормежка включается!" - обрадовалась я.) Иностранными гостями оказались саудиты. Этого уже достаточно для рассказа, но я дополню.
Эти туристы были в стране по делам. Двое прилично пожилых, почти деды, мужиков тараторили между собой на своём языке, а я тупо плелась рядом с ними по набережной. Они так громко разговаривали, что мне казалось, что нас слышат и видят на окраинах города. Потом они-таки обратились ко мне. "Ура! Проголодались." - обрадовалась я. Я уже хотела забраться куда-нибудь под крышу. Хрена там. Entertainment - запросили они. Я запаниковала, меня о таком не предупреждали, я шла не столько за опытом, сколько хотелось денях, желательно лёгких. Но я выкрутилась - повела их ... в старый музей ВОВ. Шикарная увлекательная экспозиция в стенах задрыпанного здания. Около экспонатов я тупо читала дублирующие надписи на английском. Именно что тупо - кривоватый перевод плюс моё пэк-мэк чтение. По гостям было непонятно, что они думают о моих усилиях. И тут мы подошли к бюсту Гастелло. Кто это, я и так знала, чай, не совсем безнадёжная. Но подписи не было никакой. А им именно он стал интересен. Я использовала все свои знания и способности, что бы выдавить из себя "He is a pilot!". Больше длинных предложений, кроме как о составе моей семьи, я не выдавала.
Потом методом указательного пальца я помогла им купить меховые шапки и консервированные огурцы. Потом мы ели в пафосном ресторане, пакеты с шапками и огурцами стояли на стульях рядом. Я так заеустала, что отметила, какая ужасная была еда в таком дорогом заведении, где официанты - невиданное доселе дело - все были мужчинами. Гости всё не могли наговориться между собой.
Потом они захотели спать. Среди бела еще дня. Ну я и словила им такси, благо, адрес гостиницы был на карточке. Они собрались свалить. "А деньги?" - поинтересовалась я. Они говорили как они хотят спать (night, night). Я тоже устала, говорю: "Yes, yes. I night dormitory". Таксист начал психовать, что надо ехать. Те двое снова по-своему что-то громко обсуждали. Но я дверь машины не закрывала и не отпускала из рук. Напомнила им про музей, шапки и огурцы (благодаря им выучила, что это были pickles, а не cucumbers). Кароч, один из них дал мне скрученную бумажку. Доллары. Я и отстала, помахали им, водителю дала напутствие везти аккуратно. И поплелась в общагу. Там вспомнила, что не посмотрела, сколько заработала. Развернула, а там купюра с Франклиным! Сто долларов!!! В то время, работая промоутером, я делала где-то тридцатку в месяц. К следующему утру уже не было у меня знакомых, которые не слышали бы историю успешного успеха. Гостям я еще долго заочно желала приятных поездок. А вот знакомая, которая и подкинула мне это счастье, была недовольна. Оказалось, что night предполагалась днём вместе с теми дедами. И это была обычная ставка для согласных на полный пакет услуг. А я получила своё, не напрягаясь. Да знала бы она, как я напрягалась! Это был мой первый опыт общения с иностранцами, кроме преподавателей по обмену из универа.

После нескольких лет письменного перевода и последовательного на стандартные темы (поставки, доставки, условия сделок) пришлось мне впервые взяться за устный технический перевод. Это был вызов. Это же сначала надо было вникнуть вообще в предмет обсуждаемого. Но спасибо коллегам с обеих сторон. Все входили в положение, помогали, объясняли, проявляли терпение. Т.е. переживала лишь я сама за себя, давления извне не было. Это важно.
2022.01.12
Тема Ответить
67
Переводила экскурсию в другой город для пожилой китайской пары и их подруженции. Идеальные первые клиенты, заинтересованные и оказывающие моральную поддержку.
С этого момента и почувствовала силы, и даже захотелось в гиды-переводчики податься. Но как-то больше такого заказа не случалось.
2022.02.28
Тема Ответить
68
2016.08.02qq443374726 Я китайская девушка , когда я в первый раз перевод , мой русский уровень очень ужас , и английский тоже очень плохо . Одни английский парень , Он влюбился в русскую девушку , и он русский язык ничего не умеет . Он сказал, что нужна моя помощь . тогда может быть я ещё "молодая" , ничего не боюсь , я ему помогала , Я забыла, когда сцены.Но я помню , в тот день, они вместе уехать , держась за руки . Сейчас мой русский язык ещё плохо , но я люблю русский язык.

Вот вроде так плохо написано, но душевно. Чувствую родной гугл перевод с китайского.
Я учу китайский от 2 до 11ч каждый день, веду тг канал со статистикой моего изучения китайского (на удивление очень мало отписываются, а просмотры стабильны), с августа 2021... посты каждое утро/вечер, нас уже 30~
2022.03.20
Тема Ответить
69
Первый опыт перевода языковой пары китайский-русский произошел в конце второго курса бакалавриата. В то время круг знакомых китайцев не превышал 6 человек, общение не выходило за рамки бытовых тем, обсуждения погоды и чего-нибудь простенького личного.

В этот же раз я решила сразу взяться за устный последовательный перевод экскурсии для тайваньских профессоров. Волнению предела не было: спала, конечно, плохо да еще и телефон с интернетом и родным бкрс забыла!

Но не все так безнадежно! Языковой барьер был, но больше из-за смущения перед незнакомыми людьми и страха сказать не так. И то, и другое прошло сразу после знакомства. За вечер до события я выведала у экскурсовода маршрут и примерные реплики, касающихся, на ее взгляд, интересных мест, на которые она будет обращать внимание гостей. Все остальные фразы бытового характера меня не особо пугали.

Потом я сделала себе словарь терминов и предложений и попыталась его запомнить. На всякий случай сохранила в пдф формате и отправила сама себе в вк - эдакий бэкап.

В итоге, когда я обнаружила, что взяла только планшет, а телефон, который должен был быть моим роутером, - нет, то я воспользовалась несколькими минутами до начала события, побежала в ближайшее кафе и с местного вайфая скачала тот самы словарь на планшет. Я была спасена!

Я очень правильно поступила, заготовив такую шпаргалку. До сих пор помню, как гости оценили знание такого термина, как наклонная поверхность (на которой находилось здание).

Стоит отметить основную сложность для меня в тот день - тайваньский акцент гостей! Я и ранее общалась с тайваньцами, но значительно моложе, их речь была практически свободной от южных фишек произношения. Здесь же... Я первые 10 минут очень плохо понимала, что же они говорили, и постоянно переспрашивала, что за слово они имели в виду.

Потом в моей голове экстренно сформировались новые логические связи: этот звук соответствует таким-то звукам в пиньине, поэтому сказанное слово в стандартном виде звучит еще и так-то, переводится так-то в зависимости от контекста. Например, в начале экскурсии они отметили. что в вдоль тропинок много берез. Я же пол минутки потупила, не находя соответственный перевод на русский слову "бай су". Потом из дальнейшего разговора и жестов стало понятно, о чем речь, и что "бай су" = "бай шу".

Все прошло успешно. Данная работа была выполнена всеми участниками на общественных началах, за "большое спасибо" от тайваньских гостей. Ценность сделанного выразилась в другом: в уверенности в себе, в открытии в себе способности действительно говорить на китайском, а также в очень полезном знакомстве, которое принесло мне большой приятный сюрприз через пол года.
2023.03.07
Тема Ответить
70
Гид-переводчик для китайских партнеров росс.фирмы - октябрь-ноябрь второго курса. Это было в доинтернетовскую эпоху, поэтому взять телефон и планшет с терминами было нельзя.
Но и сложных задач не было - так, поводить по Москве, достопримечательности, магазины, рестораны, театры...
Мне важнее было тогда денег заработать, ибо студентам тогда жилось туго. Гонорар от фирмы потратила на миниплитку для общаги и к зиме купила куртку. Еще плюшка - что в Макдональдсе побывала - он тогда только открылся, и туда очереди стояли длинные на улице аж)
В общем, доисторические времена, забавно вспомнить!
2023.03.07
Тема Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 ... 16 >>> Переход на страницу  +  i   🔎