1
Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。
Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。
Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。
В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。(金窝银窝不如自家狗窝)
Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。
В здоровом теле – здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。*
Ученье – свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。
Повторение – мать учения. 温故而知新。
Без муки – нет науки. 没有痛苦就没有科学。*
От труда – радость, от безделья – усталость. 业精于勤,荒于嬉。
Семь бед – один ответ. 一不做,二不休。
Делу время – а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。
Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。
Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。
Всему своё время. 物尽其时。
Нет худа без добра. 因祸得福。
Как грибы после дождя. 雨后春笋。
Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。
Чужая душа – потёмки. 知人知面不知心。
На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。(萝卜青菜,各有所爱)
Старость не радость. 岁月不饶人。
Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。
Дружба дружбой, а служба службой. 公私分明。
Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。
Тише едешь, дальше будешь. 欲速则不达。
Учи других – и сам поймёшь. 教学相长。
Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。
Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。
Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймёшь. 一心不可二用。
Поспешить – людей несмешить. 欲速则不达。
Что посеешь, то и пожнёжь. 种瓜得瓜,种豆得豆。
Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。
С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь. 一言既出,驷马难追。
Учись доброму, так худое не ум не пойдёт. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。
Век живи – век учись. 活到老学到老。
Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。*
Кончил дело – гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。*
Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。
Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。
Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。
Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。
Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。
Жизнь прожить – не поле перейти. 人生多歧路。
Волков бояться – в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。
Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。
Свалить с большой головы на здоровую. 张冠李戴。
Где ни быть – Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。*
На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。
Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。
Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。
Лес рубят – щеки летят. 无风不起浪。
Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。(冰冻三尺,非一日之寒)
Слово учит, пример ведёт. 言传身教。
Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡;(班门弄斧)
И сила уму уступает. 宁以智取,不以武攻。
Язык до Киева доведёт. 路是问出来的。
Дома и стены помогают. 在家千日好,出门事事难。
Не ошибается тот, кто ничего не делает. 啥也不做—永远没错。*
Смелость города берёт. 狭路相逢勇者胜。
Терпение и трут все перетрут. 功夫不负苦心人。
Под лежачий камень вода не течёт. 静石底下水不流,人不出力无收获。
Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马,因祸得福。
Всё хорошо, что хорошо кончается. 结局好才算好。*
Не всё золото, что блестит. 发光的不一定都是金子。
Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся. 人生何处不相逢。
Мягко стелет, да жёстко спать. 口蜜腹剑。
Яблоко от яблони не далеко падает. 有其父必有其子。
Кто хочет, тот добьётся. 有志者事竟成。
Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真金不怕火炼。
Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается. 人非圣贤,孰能无过。
Добрая слава сидит, а дурная бежит. 好事不出门,恶事传千里。
Дело мастера боится. 万事怕行家。
Не место красит человека, а человек – место. 人杰地灵。
Чем чёрт не шутит. 一切皆有可能。(чего только не бывает.)
Семеро одного не ждут. 少数服从多数。
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 物以类聚,人以群分。
Нет плохой работы – есть плохой работник. 没有坏工作,只有坏工人。
В каждом деле есть свои умельцы. 行行出状元。
2011.12.27
Тема Ответить
2
всё с (*)только 字面翻译~
2011.12.27
Тема Ответить
3
Спасибо большое! А можешь перевести "смех без причины - признак дурачины"?)
百花齐放,百家争鸣
2011.12.27
Тема Ответить
4
2011.12.27Ветер Спасибо большое! А можешь перевести "смех без причины - признак дурачины"?)

жаль... пока не могу придумать, лишь по-своему переведу так——无缘无故的笑就是犯傻
а в этом причина, что русские мало улыбаются? Angel
2011.12.27
Тема Ответить
5
Цитата:а в этом причина, что русские мало улыбаются?
Хаха, не знаю, может и в этом)) просто так вспомнилась эта фраза )
2011.12.27
Тема Ответить
6
как перевести Встречают по одежке а провожают по уму? подскажитее)
2011.12.27
Тема Ответить
7
Anna, тут посмотрите

http://www.bjguang.com/Search.do
2011.12.27
Тема Ответить
8
Пословицы можно целиком в русско-китайский добавлять.

Цитата:как перевести Встречают по одежке а провожают по уму? подскажитее)
А словарь на что? Тот, который является данным сайтом.
https://bkrs.info/slovo.php?ch=встречают+по+одежке
人不可貌相
迎客时看衣着,送客时看才智。 (кто-то добавил)

2011.12.27chuanzhekuzi Anna, тут посмотрите

http://www.bjguang.com/Search.do
Тогда бы уж ссылку на гугл давали, посолидней было бы.

2011.12.28
Тема Ответить
9
Не ошибается тот, кто ничего не делает. 不做事的人永远不会犯错。
Всё хорошо, что хорошо кончается. 结局好才是真的好。
Дело мастера боится. 事怕行家。行家一出手,就知有没有。
ага
2012.01.29
Тема Ответить
10
смех без причины - признак дурачины傻子才会无缘无故地笑。
Встречают по одежке а провожают по уму见面看衣着,相交看才学。/看人下菜碟。
2012.01.29
Тема Ответить