Очень понравился Волчий тотем 狼图腾, автор Цзян Жун
Дикие лебеди - автор Юн Чжан (читала на русском только), там описывается жизнь трех поколений женщин одной китайской семьи. То есть бабушке еще бинтовали ноги, мама уже работала в коммунистической партии, а внучка (она и есть автор) уже училась в Лондоне. Вроде, она была первым китайским студентом за рубежом (или первым получившим пиэйчди), в обшем, книга необыкновенная, получаем срез трех исторических эпох на примере судеб женщин из одной семьи, очень рекомендую.
2017.10.05
А можете посоветовать что то для уровня 5 максимум 6 ЧСК, что б не нужно было сидеть с переводчиком над каждым словом, ну и интересное что б было, без лишний философии!
2018.01.20
2018.01.20Чягос Ну и интересное что б было, без лишний философии! Честно, обидно такое читать. Философия - это и есть самое интересное в литературе любых стран. Я бы может еще Мо Яня (莫言) и прочий магический реализм порекомендовал, но ведь и тут много "лишней философии". 2018.01.20
Годный современный китайский sci-fi 21 века 刘慈欣 三体 ("Задача трёх тел"). Очень просто написано, никаких бесконечных отсылок к 999999999999-летней ВЕЛИКОЙ культуре и истории нет (на самом деле, они есть, но они вообще не назойливые). Годный чайниз сайфай 20 века -- это уже упомянутый тут Лао Ше с "Записками..."
2018.01.20
2018.01.20Чягос А можете посоветовать что то для уровня 5 максимум 6 ЧСК, что б не нужно было сидеть с переводчиком над каждым словом, ну и интересное что б было, без лишний философии! Так Вы попробуйте отрывки из того, что советовали выше Лао Ше, Лу Синь --- и классика, и писали достаточно просто Если считаете всё равно трудноватым, можно читать классику, переложенную для детей (те же 4 романа, например) Если классика скучна, попробуйте короткие рассказы из сборников 读者 青年文摘 (пример) 美文拔萃 (пример текста смотрите здесь или здесь, тексты отвлечённые, но сравнительно несложные и полезные для подготовки к хск ) Есть и другие подобные сборники 2018.01.20
2018.01.20Чягос ну и интересное что б было Самое озадачивающее требования (кому-то интересны любовные переживания, кого-то тошнит от них; кого-то увлекают фэнтези, кто-то усыпает от одного напоминания) 2018.01.20
2018.01.20сарма Лао Ше, Лу Синь --- и классика, и писали достаточно простоПри всем уважении к данным классикам, согласиться никак не могу. У Лао Шэ, особенно в "Рикше", столько пекинизмов, что в старых советских переводах они порой просто опускались - такое впечатление, что переводчикам оказывались не по зубам. Лу Синь умудрялся писать на байхуа так (особенно эссе), что вроде и на байхуа, а такое впечатление, что читаешь на вэньяне. И позитивного в их книгах мало, у Лао Шэ еще можно найти что-то светлое и радостное (хотя это искать надо и это будут точно не "Рикша" и не "Кошачий город"), а господин Лу Синь вообще считал доброе и светлое ниже своего достоинства, а при слове "юмор" у него начинал глаз дергаться. 2018.01.20Чягос А можете посоветовать что то для уровня 5 максимум 6 ЧСК, что б не нужно было сидеть с переводчиком над каждым словом, ну и интересное что б было, без лишний философии!Я бы посоветовала начать с переводов на китайский с западных языков - там как правило язык попроще, чэнъюев поменьше, а самое главное - меньше чуждых реалий. Лучше всего взять детективы, но обязательно незнакомые, чтобы был стимул читать книгу ради ее содержания, а не просто ради упражнений в языке. Без словаря все равно не обойдется, но переводчик не понадобится. Я, помнится, начинала в свое время с похождений Арсена Люпена на китайском) Если именно китайские книги... у Гу Луна в более-менее зрелых вещах язык очень простой - короткие, рубленые фразы описаний и много диалогов. Но это 武侠, китайский авантюрно-приключенческий роман, на любителя. Зато изобилие неожиданных поворотов сюжета и герои в целом куда менее плоские, чем в целом в уся. Если интересно, могу порекомендовать конкретные книги. 2018.01.20
2018.01.20r1 При всем уважении к данным классикам, согласиться никак не могу. У Лао Шэ, особенно в "Рикше", столько пекинизмов, что в старых советских переводах они порой просто опускались - такое впечатление, что переводчикам оказывались не по зубам. Наверно, я читала какие-то переложения (пересказы), что сложилось впечатление несложности. Переводы на китайский читать проще, но посмотрела название темы: человек хочет таки китайских аутентичных текстов 2018.01.20
2018.01.20сарма Переводы на китайский читать проще, но посмотрела название темы: человек хочет таки китайских аутентичных текстовТогда Гу Лун! "Веселые ребята", например (欢乐英雄) Цитата: 郭大路人如其名,的确是个很大路的人。“大路”的意思就是很大方,很马虎,甚至有点糊涂,无论对什么事都不在乎。Язык - проще некуда, герои симпатичные, философии особой нет, сюжетные интриги в ассортименте, хэппи-энд прилагается. Цитата:Наверно, я читала какие-то переложения (пересказы), что сложилось впечатление несложностиИли просто у вас уровень китайского слишком высокий 2018.01.20
|