1 2 >>> + 🔎
1
凡河川能伸能屈,能收能藏,唯我黄河。其高峡为镜,平原飘带,奔川浸谷,挟雷裹电,即因时势而变。时滔天接地而狂呼,时又拥地抱天而低言。

Вроде как цитата из Юэянской башни Фань Чжунъяня. Что-то ничего не могу собрать.
Как в той песне "не, всё понятно, но что конкретно".

1. 凡河川能伸能屈 Русла рек могут быть прямыми или извилистыми.
2. 能收能藏 Могут принимать и прятать (тут уже становится непонятно).
3. 唯我黄河 чего-то там Хуанхэ. Взять хотя бы Хуанхэ (?)
4. 其高峡为镜 Ее высокие (а лучше бы они были глубокие) ущелья зеркала (какая-то ерунда получается, с вариантом "ясный, светлый, блестящий" не легче. Отражаться ущелья в желтой воде Хуанхэ тоже не могут...).
5. 平原飘带 над равнинами реют ленты (ветры что ли?)
6. 奔川浸谷 потоки мчатся, заливают ущелья (тут можно выдохнуть, вытереть пот со лба и подумать, что я немного китайский все же знаю)
7. 挟雷裹电 грохочет громом и сверкает молниями
8. 即因时势而变 меняется в зависимости от ситуации
9. 时滔天接地而狂呼 то беснуется и неистово ревёт
10. 时又拥地抱天而低言 то ластится и тихо шепчет.

В общем, особенно затрудняюсь в 2, 3 и 4. Хелп, кто может 117
2017.10.08
ЛС Ответить
2
Цитата:2. 能收能藏 Могут принимать и прятать (тут уже становится непонятно).
.
Думаю, здесь глаголы имеют возвратную форму, а не переходную: "могут скрыватьСЯ и прятатьСЯ".
Цитата:3. 唯我黄河 чего-то там Хуанхэ. Взять хотя бы Хуанхэ (?)
Лишь Хуанхэ моя...

Видимо, противопоставление с первой строчкой: "моя Хуанхэ" противопоставляется серой массе 凡河川.
Цитата:4. 其高峡为镜 Ее высокие (а лучше бы они были глубокие) ущелья зеркала (какая-то ерунда получается, с вариантом "ясный, светлый, блестящий" не легче. Отражаться ущелья в желтой воде Хуанхэ тоже не могут...).
Нипанятна... но думаю, если переведете 4 и 5 как-нибудь вроде "как зеркало лежит среди высоких скал, летящей лентою равнины чертит", особой ошибки не будет.

Цитата:Вроде как цитата из Юэянской башни Фань Чжунъяня
А не из "Водопада Хукоу" Лян Хэна?
2017.10.08
ЛС Ответить
3
1. 凡河川能伸能屈,能收能藏,唯我黄河
For rivers which can stretch and bend, hide and hide 123 , it is only my Huanghe. / Huanghe is the only river which can go straight and crooked and hide itself in mountains or things alike. (I think it is not the fact)

You can just think 能收能藏 as 能收藏. The author deliberately breaks it for 排比 style.

4. 其高峡为镜
She takes the high gorges as mirrors.

I think the reverse (the gorges take the river as a mirror) is better, I don't know why the author say so. But you should know that Huanghe before entering Loess Plateau (黄土高原) is a very clear river.

5. 平原飘带
~ the river meanders on plains like a flying ribbon.

6. 奔川浸谷
sometimes it is running (powerful), sometimes it is soaking the valley (quiet)
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2017.10.08
ЛС Ответить
4
Адов,
Цитата:4. 其高峡为镜
She takes the high gorges as mirrors.

I think the reverse (the gorges take the river as a mirror) is better, I don't know why the author say so.
The author then elaborates: 我曾徘徊于黄河上游的刘家峡水库,惊异于她如泊如镜的沉静;曾生活于河套平原,陶醉于她如虹如带的飘逸.
So maybe it's the river that is likened to a mirror and not the gorges?
2017.10.08
ЛС Ответить
5
2017.10.08r1 Адов,
The author then elaborates: 我曾徘徊于黄河上游的刘家峡水库,惊异于她如泊如镜的沉静;曾生活于河套平原,陶醉于她如虹如带的飘逸.
So maybe it's the river that is likened to a mirror and not the gorges?
其高峡为镜 (其 = 黄河)
The pattern is kind of 以…为…, so it reads like Huanghe takes the gorges as mirrors. But in reality only water surface can reflect light like a mirror.

So it is either that the author really means Huanghe takes the gorges as mirrors, or that this sentence is not logical. In fact, it is vague for me, too, and I think many Chinese also have questions on this sentence.
2017.10.08
ЛС Ответить
6
Обычные реки выпрямляются и извиваются.
Прячутся и скрываются.
Только моей Хуанхэ зеркалом служат её глубокие ущелья.
Лента Равнины
Мчится, насыщает долины.
Под мышкой несёт гром и завернула молнии (в мешок)
В зависимости от времени года
То вздымается к небесам и приближается к земле, и орёт,
То обнимая небо, охватывает (его) руками
И шепчет.
2017.10.08
ЛС Ответить
7
2017.10.08yf1200 [b]Обычные реки выпрямляются и извиваются.
Прячутся и скрываются.
Только моей Хуанхэ зеркалом служат её глубокие ущелья.

凡 не значит 平凡.

Цитата:凡世间能容、能藏、能变之物唯有水。其亦硬亦软,或傲或嗔,载舟覆舟,润物毁物,全在一瞬之间。时桃花流水而阴柔,时裂岸拍天而狂放。凡河川能伸能屈,能收能藏,唯我黄河。
Сначала я тоже не сразу понял, что значит 凡, но скорее всего это значит "весь"
или это: ③<副>凡是,表示概括。《察今》:“凡先王之法有要于时者。”.

凡世间能容、能藏、能变之物唯有水
Во всем мире, то что может ... это только вода.

凡河川能伸能屈,能收能藏,唯我黄河。
Во всех реках, та что может ... это только Хуанхэ.
2017.10.08
ЛС Ответить
8
Все реки выпрямляются и извиваются.
Прятаться  и скрываться в силу только моей Хуанхэ
Её глубокие ущелья служат зеркалом вод
2017.10.09
ЛС Ответить
9
其高峡为镜
其是高峡的镜 такой вариант возможен?

2017.10.08r1 А не из "Водопада Хукоу" Лян Хэна?
Мне показалось, что Хэн Лян здесь кого-то цитирует.
Как я вчера вышла на Юэянскую башню, сегодня уже не найду. Может, я ошиблась, потому и написала "вроде как".

Огромное спасибо всем. Стало намного понятнее.
2017.10.09
ЛС Ответить
10
其高峡为镜 или, может, имеется в виду, что она повторяет (отражает) рельеф ущелий?
2017.10.09
ЛС Ответить
1 2 >>> + 🔎