凡河川能伸能屈,能收能藏,唯我黄河。其高峡为镜,平原飘带,奔川浸谷,挟雷裹电,即因时势而变。时滔天接地而狂呼,时又拥地抱天而低言。
Вроде как цитата из Юэянской башни Фань Чжунъяня. Что-то ничего не могу собрать.
Как в той песне "не, всё понятно, но что конкретно".
1. 凡河川能伸能屈 Русла рек могут быть прямыми или извилистыми.
2. 能收能藏 Могут принимать и прятать (тут уже становится непонятно).
3. 唯我黄河 чего-то там Хуанхэ. Взять хотя бы Хуанхэ (?)
4. 其高峡为镜 Ее высокие (а лучше бы они были глубокие) ущелья зеркала (какая-то ерунда получается, с вариантом "ясный, светлый, блестящий" не легче. Отражаться ущелья в желтой воде Хуанхэ тоже не могут...).
5. 平原飘带 над равнинами реют ленты (ветры что ли?)
6. 奔川浸谷 потоки мчатся, заливают ущелья (тут можно выдохнуть, вытереть пот со лба и подумать, что я немного китайский все же знаю)
7. 挟雷裹电 грохочет громом и сверкает молниями
8. 即因时势而变 меняется в зависимости от ситуации
9. 时滔天接地而狂呼 то беснуется и неистово ревёт
10. 时又拥地抱天而低言 то ластится и тихо шепчет.
В общем, особенно затрудняюсь в 2, 3 и 4. Хелп, кто может
Вроде как цитата из Юэянской башни Фань Чжунъяня. Что-то ничего не могу собрать.
Как в той песне "не, всё понятно, но что конкретно".
1. 凡河川能伸能屈 Русла рек могут быть прямыми или извилистыми.
2. 能收能藏 Могут принимать и прятать (тут уже становится непонятно).
3. 唯我黄河 чего-то там Хуанхэ. Взять хотя бы Хуанхэ (?)
4. 其高峡为镜 Ее высокие (а лучше бы они были глубокие) ущелья зеркала (какая-то ерунда получается, с вариантом "ясный, светлый, блестящий" не легче. Отражаться ущелья в желтой воде Хуанхэ тоже не могут...).
5. 平原飘带 над равнинами реют ленты (ветры что ли?)
6. 奔川浸谷 потоки мчатся, заливают ущелья (тут можно выдохнуть, вытереть пот со лба и подумать, что я немного китайский все же знаю)
7. 挟雷裹电 грохочет громом и сверкает молниями
8. 即因时势而变 меняется в зависимости от ситуации
9. 时滔天接地而狂呼 то беснуется и неистово ревёт
10. 时又拥地抱天而低言 то ластится и тихо шепчет.
В общем, особенно затрудняюсь в 2, 3 и 4. Хелп, кто может