1 2 3 >>> 🔎
1
2) бран. волосатый (об иностранце европейской внешности)
Я не думаю, что это бранное слово. На мой взгляд, больше шутливая "кличка". У кого какие мнения?

Цитата:毛子
máozi
1) пушок (волосы на макушке у ребёнка); волосок (напр. растений)
2) бран. волосатый (об иностранце европейской внешности)
3) диал. презр. липовый спец, профан
2012.03.03
Тема Ответить
2
Пусть не "бранный", но "грубый" точно.
"шутливая кличка" это всегда "грубая" кличка

Буквально вчера с группой деревенских китайцев перемещался, многократно это маоцзы слышал, когда они нас обсуждали. Эппилированные все.

老毛子 гляньте, видимо от места еще зависит.


Кстати, это также карп 鲤鱼, надо добавить.
2012.03.03
Тема Ответить
3
это этнофолизм.
百花齐放,百家争鸣
2012.03.03
Тема Ответить
4
2012.03.03бкрс Пусть не "бранный", но "грубый" точно.
"шутливая кличка" это всегда "грубая" кличка

Буквально вчера с группой деревенских китайцев перемещался, многократно это маоцзы слышал, когда они нас обсуждали. Эппилированные все.

老毛子 гляньте, видимо от места еще зависит.


Кстати, это также карп 鲤鱼, надо добавить.

Я то же по отношению к себе это слышал, но мне показалось что это всё было без злобы... Хотя, некоторые китайцев жёлтыми и узкоглазыми называют, наверное это из этой серии.
2012.03.03
Тема Ответить
5
Во-первых, далеко не все китайцы знают, что "毛子" - это бранное слово. И произносят в значении 老外,外国人。。。
Во-вторых, оно изначально не было бранным как таковым. Судя, по тому что я читал и слышал, иностранцев стали так называть из-за популярной в те времена растительности на лице: большие бороды, усы и др.
2012.03.03
Тема Ответить
6
Да, "желтые" и "узкоглазые" это близкая аналогия.

Не имеет значение кто и как это произносит и как воспринимает.
Нужно на языковую норму ориентироваться, в китайских словарях указывается, что это 歧视, 蔑称, 贬称.


Ругательства в свой адрес на другом языке вообще всегда нейтрально воспринимаешь. Наверное, от уровня языка зависит, сложно обижаться на то, что не понимаешь. Поэтому все эти 毛子 и 老外 ни капли грубо не звучат.
2012.03.03
Тема Ответить
7
2012.03.03бкрс Да, "желтые" и "узкоглазые" это близкая аналогия.

Не имеет значение кто и как это произносит и как воспринимает.
Нужно на языковую норму ориентироваться, в китайских словарях указывается, что это 歧视, 蔑称, 贬称.


Ругательства в свой адрес на другом языке вообще всегда нейтрально воспринимаешь. Наверное, от уровня языка зависит, сложно обижаться на то, что не понимаешь. Поэтому все эти 毛子 и 老外 ни капли грубо не звучат.

м-м-м, не совсем согласен. т.к. 百鬼 тогда куда девать?
причем, я переводил и "желтые" и "узкоглазые", разумеется, на китайский - для них (взял 4-5 абсолютно разных "желтых") и называл их так. Спрашивал, обижаются ли они? Реакции никакой, как и обиды. Для них, как я понял - это тоже как не ругательство.

А вся суть в том, с какой интонацией и в каком контексте данные выражения употребляются и произносятся. Так как ни желтые, ни маоцзы не несут в себе ничего плохого. Оскорбить можно и самыми вежливыми или обычными словами ))
2012.03.03
Тема Ответить
8
2012.03.03бкрс Да, "желтые" и "узкоглазые" это близкая аналогия.

Не имеет значение кто и как это произносит и как воспринимает.
Нужно на языковую норму ориентироваться, в китайских словарях указывается, что это 歧视, 蔑称, 贬称.


Ругательства в свой адрес на другом языке вообще всегда нейтрально воспринимаешь. Наверное, от уровня языка зависит, сложно обижаться на то, что не понимаешь. Поэтому все эти 毛子 и 老外 ни капли грубо не звучат.

Тоже не совсем соглашусь. китайский словарь конечно же говорит что это уничижительное название по отношению к европейцам.но насколько я знаю , китайцы используют маоцзи вместо 俄罗斯人(и скорее всего 乌克兰人 и 白俄罗斯人 тоже) как сокращение. И никогда не слышал,чтобы маоцзи употребляли к другим европейцам.
И из личного опыта: друзья китайцы в разговорах касающихся меня,используют только "маоцзи". Зато в случаях спора и конфликтных ситуаций со всякой деревенщиной всегда слышал в свой адрес "лаовай". Возможно смысл всех этих слов,действительно зависят от контекста и интонации. Но лично для меня, "маоцзи" ничуть не обидное,и не бранное слово, напротив когда слово "лаовай" в голове приводит лишь аналогии "узкоглазый" и "жёлторылый" .
В общем с моей точки зрения 毛子 является не этнофолизмом,как ранее говорили, а скорее просто этнонимом.
为人民币服务
2012.03.03
Тема Ответить
9
2012.03.03zhongguo 百鬼 тогда куда девать?
Зачем его куда-то девать?

Цитата:причем, я переводил и "желтые" и "узкоглазые", разумеется, на китайский - для них (взял 4-5 абсолютно разных "желтых") и называл их так. Спрашивал, обижаются ли они? Реакции никакой, как и обиды. Для них, как я понял - это тоже как не ругательство.
Так у них слов таких нет. Как у нас нет слова 毛子, хотя по русски "волосатый, волосатик" звучит грубо. Как интересно переводили?
Если вы их называли 黄鬼 и они не обиделись, то либо не поняли, либо обманывают. Кто ж вам скажет, что обиделся.

Цитата:А вся суть в том, с какой интонацией и в каком контексте данные выражения употребляются и произносятся. Так как ни желтые, ни маоцзы не несут в себе ничего плохого. Оскорбить можно и самыми вежливыми или обычными словами ))
Именно поэтому есть такое понятие, как норма, которая не зависит от контекста, иначе языка не будет. И именно в этой норме слова "жёлтый" и 毛子 как названия народа являются грубыми.
2012.03.04
Тема Ответить
10
2012.03.03红卫兵 словарь конечно же говорит что это уничижительное название по отношению к европейцам.но насколько я знаю , китайцы используют маоцзи вместо 俄罗斯人
В словаре упоминается, что к русским
近代,北方对外国人的称呼,歧视。(特指俄国人)

Цитата:для меня, "маоцзи" ничуть не обидное,и не бранное слово
Явно не бранное, но если вы говорите, что не обидное, то кривите душой. Обидное не в том смысле, что слёзы на глазах, а в том, что сразу становится ясен уровень культурности китайцев и их отношения к вам.

Любая "кличка" по внешнему признаку будет грубой.
2012.03.04
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎