2) бран. волосатый (об иностранце европейской внешности)
Я не думаю, что это бранное слово. На мой взгляд, больше шутливая "кличка". У кого какие мнения?
Цитата:毛子
máozi
1) пушок (волосы на макушке у ребёнка); волосок (напр. растений)
2) бран. волосатый (об иностранце европейской внешности)
3) диал. презр. липовый спец, профан
Я то же по отношению к себе это слышал, но мне показалось что это всё было без злобы... Хотя, некоторые китайцев жёлтыми и узкоглазыми называют, наверное это из этой серии.
Во-первых, далеко не все китайцы знают, что "毛子" - это бранное слово. И произносят в значении 老外,外国人。。。
Во-вторых, оно изначально не было бранным как таковым. Судя, по тому что я читал и слышал, иностранцев стали так называть из-за популярной в те времена растительности на лице: большие бороды, усы и др.
Не имеет значение кто и как это произносит и как воспринимает.
Нужно на языковую норму ориентироваться, в китайских словарях указывается, что это 歧视, 蔑称, 贬称.
Ругательства в свой адрес на другом языке вообще всегда нейтрально воспринимаешь. Наверное, от уровня языка зависит, сложно обижаться на то, что не понимаешь. Поэтому все эти 毛子 и 老外 ни капли грубо не звучат.
2012.03.03бкрс Да, "желтые" и "узкоглазые" это близкая аналогия.
Не имеет значение кто и как это произносит и как воспринимает.
Нужно на языковую норму ориентироваться, в китайских словарях указывается, что это 歧视, 蔑称, 贬称.
Ругательства в свой адрес на другом языке вообще всегда нейтрально воспринимаешь. Наверное, от уровня языка зависит, сложно обижаться на то, что не понимаешь. Поэтому все эти 毛子 и 老外 ни капли грубо не звучат.
м-м-м, не совсем согласен. т.к. 百鬼 тогда куда девать?
причем, я переводил и "желтые" и "узкоглазые", разумеется, на китайский - для них (взял 4-5 абсолютно разных "желтых") и называл их так. Спрашивал, обижаются ли они? Реакции никакой, как и обиды. Для них, как я понял - это тоже как не ругательство.
А вся суть в том, с какой интонацией и в каком контексте данные выражения употребляются и произносятся. Так как ни желтые, ни маоцзы не несут в себе ничего плохого. Оскорбить можно и самыми вежливыми или обычными словами ))
2012.03.03бкрс Да, "желтые" и "узкоглазые" это близкая аналогия.
Не имеет значение кто и как это произносит и как воспринимает.
Нужно на языковую норму ориентироваться, в китайских словарях указывается, что это 歧视, 蔑称, 贬称.
Ругательства в свой адрес на другом языке вообще всегда нейтрально воспринимаешь. Наверное, от уровня языка зависит, сложно обижаться на то, что не понимаешь. Поэтому все эти 毛子 и 老外 ни капли грубо не звучат.
Тоже не совсем соглашусь. китайский словарь конечно же говорит что это уничижительное название по отношению к европейцам.но насколько я знаю , китайцы используют маоцзи вместо 俄罗斯人(и скорее всего 乌克兰人 и 白俄罗斯人 тоже) как сокращение. И никогда не слышал,чтобы маоцзи употребляли к другим европейцам.
И из личного опыта: друзья китайцы в разговорах касающихся меня,используют только "маоцзи". Зато в случаях спора и конфликтных ситуаций со всякой деревенщиной всегда слышал в свой адрес "лаовай". Возможно смысл всех этих слов,действительно зависят от контекста и интонации. Но лично для меня, "маоцзи" ничуть не обидное,и не бранное слово, напротив когда слово "лаовай" в голове приводит лишь аналогии "узкоглазый" и "жёлторылый" .
В общем с моей точки зрения 毛子 является не этнофолизмом,как ранее говорили, а скорее просто этнонимом.
Цитата:причем, я переводил и "желтые" и "узкоглазые", разумеется, на китайский - для них (взял 4-5 абсолютно разных "желтых") и называл их так. Спрашивал, обижаются ли они? Реакции никакой, как и обиды. Для них, как я понял - это тоже как не ругательство.
Так у них слов таких нет. Как у нас нет слова 毛子, хотя по русски "волосатый, волосатик" звучит грубо. Как интересно переводили?
Если вы их называли 黄鬼 и они не обиделись, то либо не поняли, либо обманывают. Кто ж вам скажет, что обиделся.
Цитата:А вся суть в том, с какой интонацией и в каком контексте данные выражения употребляются и произносятся. Так как ни желтые, ни маоцзы не несут в себе ничего плохого. Оскорбить можно и самыми вежливыми или обычными словами ))
Именно поэтому есть такое понятие, как норма, которая не зависит от контекста, иначе языка не будет. И именно в этой норме слова "жёлтый" и 毛子 как названия народа являются грубыми.
2012.03.03红卫兵 словарь конечно же говорит что это уничижительное название по отношению к европейцам.но насколько я знаю , китайцы используют маоцзи вместо 俄罗斯人
В словаре упоминается, что к русским
近代,北方对外国人的称呼,歧视。(特指俄国人)
Цитата:для меня, "маоцзи" ничуть не обидное,и не бранное слово
Явно не бранное, но если вы говорите, что не обидное, то кривите душой. Обидное не в том смысле, что слёзы на глазах, а в том, что сразу становится ясен уровень культурности китайцев и их отношения к вам.