что они обычно называются shǎizi, а не tóuzi, это я уже выяснил
вопрос в том, как это лучше писать, как 色子 или как 骰子?
(те IME, что у меня есть, на пиньинь shǎizi, выдают 骰子 и показывают чтение tóuzi  )
и если написано 掷骰子, как это лучше читать?
по словарным чтениям все понятно, интересует, как это обычно китайцы произносят
Хе  Да, знаю, это, вероятно, неправильно, но на юге мне чаще встречалось как сайцзы (для интереса набрал в поисковике 塞子游戏, 塞子KTV酒吧).
Возможно, это особенность произношения южан на путунхуа.
2017.11.06 天虎 по словарным чтениям все понятно, интересует, как это обычно китайцы произносят
Заинтересовался вопросом и провел экспресс-опрос на тему среди своих студентов.
Большинство уверенно дали ответ 色子 при чтении shaizi, третий тон.
Был вариант 塞子(sǎi zi), север провинции Ляонин и провинция Хэйлунцзян.
И был вариант 猴子, чтение houzi, второй тон, провинция Аньхой.
Поэтому, на вопрос о том, как китайцы говорят, видимо, нужно отвечать "По-разному".
Часто встречаю в книгах 掷骰子 и никогда не задумывалась, что это может читаться как-то иначе, нежели в словаре. Живых китайцев под рукой нет, так что залезла на чжидао.байду. Там часто повторяется вопрос "народ, 骰子 как правильно читается?".
Обычно топовый заплюсованный ответ - "читается тоуцзы, но обычно его читают неправильно". При этом к этому же вопросу по два-три ответа с более низким рейтингом, где говорится: "да сайцзы/шайцзы, как же еще".
Один из нетоповых ответов:
"正确发音:骰(tou)子(zi),中国有90%的人都读错这个字,中国人读错别字特别厉害,往往有很多外国人跟中国聊天的时候,外国人说一些词语把中国人全部蒙倒了,可想而知我们中国人自身对汉语的了解非常肤浅,一个正常的大学生能把汉字读懂60%就很了不起了".
Задумалась над "90%的人都读错". Получается, вся рота идет не в ногу, один поручик идет в ногу.
2017.11.07 r1 中国有90%的人都读错这个字,
это то, что интересовало, спасибо
2017.11.07 r1 Получается, вся рота идет не в ногу, один поручик идет в ногу.
ну а че
熟悉 вон читают как shóuxi, 露出来 как lòuchulai
чего бы не читать 骰子, как shǎizi, если словари дают, что tóuzi — диалектное название костей
Это наверно называется 文白异读 - Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов, то есть, при написании большинство пользуется 骰子, это по привычке южан 江浙,кто занимает доминирующее место в письменном языке Китая . А при общении люди предпочтают пользоваться "sai3 zi",это по привычке северян Китая, именно на основе их произношений ныне формировались Путунхуа.
Короче, при написании - 骰子, а при разговоре - Sai3 zi,но 骰子≠ saizi
天虎, просто норма - это то, что определяется большинством. Если 90% произносит так, а не иначе, возможно, уже произошел сдвиг нормы и пора это документарно закреплять. Это как глагол "довлеть" - попробуйте найти его в современной публицистике, например, в его словарном значении "быть достаточным". Зато "довлеть над" в значении "преобладать" встречается сплошь и рядом. Получается какое-то раздвоение нормы: в словарном значении звучит непривычно и тяжеловесно, в популярном - употреблять как-то неловко, все-таки, вроде как неправильное...
Или рогоз, который все называют камышом. Да, я знаю, что камыш - это совершенно иное растение. Но если я буду называть рогоз рогозом, меня никто не поймет, кроме ботаников( Смысл идти в ногу в гордом одиночестве? Все-таки язык - это прежде всего средство коммуникации.
2017.11.07 r1  天虎, [size=small]просто норма - это то, что определяется большинством. Если 90% произносит так, а не иначе, возможно, уже произошел сдвиг нормы и пора это документарно закреплять.
я что против?
к тому же, новые словари дают 色子 shǎizi, как основной вариант, а 骰子 tóuzi, как диалектный
но как раз из-за того, что в байдах было написано, я и спрашивал
|