Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
что они обычно называются shǎizi, а не tóuzi, это я уже выяснил

вопрос в том, как это лучше писать, как 色子 или как 骰子?
(те IME, что у меня есть, на пиньинь shǎizi, выдают 骰子 и показывают чтение tóuzi  1)

и если написано 掷骰子, как это лучше читать?
2017.11.06
Ответить
2
по словарным чтениям все понятно, интересует, как это обычно китайцы произносят
2017.11.06
Ответить
3
Хе Wink Да, знаю, это, вероятно, неправильно, но на юге мне чаще встречалось как сайцзы (для интереса набрал в поисковике 塞子游戏, 塞子KTV酒吧).
Возможно, это особенность произношения южан на путунхуа.
2017.11.06
Ответить
4
2017.11.06天虎 по словарным чтениям все понятно, интересует, как это обычно китайцы произносят
Заинтересовался вопросом и провел экспресс-опрос на тему среди своих студентов.
Большинство уверенно дали ответ 色子 при чтении shaizi, третий тон.
Был вариант 塞子(sǎi zi), север провинции Ляонин и провинция Хэйлунцзян.
И был вариант 猴子, чтение houzi, второй тон, провинция Аньхой.
Поэтому, на вопрос о том, как китайцы говорят, видимо, нужно отвечать "По-разному".
2017.11.07
Ответить
5
Часто встречаю в книгах 掷骰子 и никогда не задумывалась, что это может читаться как-то иначе, нежели в словаре. Живых китайцев под рукой нет, так что залезла на чжидао.байду. Там часто повторяется вопрос "народ, 骰子 как правильно читается?".
Обычно топовый заплюсованный ответ - "читается тоуцзы, но обычно его читают неправильно". При этом к этому же вопросу по два-три ответа с более низким рейтингом, где говорится: "да сайцзы/шайцзы, как же еще".
Один из нетоповых ответов:
"正确发音:骰(tou)子(zi),中国有90%的人都读错这个字,中国人读错别字特别厉害,往往有很多外国人跟中国聊天的时候,外国人说一些词语把中国人全部蒙倒了,可想而知我们中国人自身对汉语的了解非常肤浅,一个正常的大学生能把汉字读懂60%就很了不起了".
Задумалась над "90%的人都读错". Получается, вся рота идет не в ногу, один поручик идет в ногу.
2017.11.07
Ответить
6
2017.11.07r1 中国有90%的人都读错这个字,
это то, что интересовало, спасибо
2017.11.07
Ответить
7
2017.11.07r1 Получается, вся рота идет не в ногу, один поручик идет в ногу.
ну а че
熟悉 вон читают как shóuxi, 露出来 как lòuchulai
чего бы не читать 骰子, как shǎizi, если словари дают, что tóuzi — диалектное название костей
2017.11.07
Ответить
8
Это наверно называется 文白异读 - Отличия в разговорных и литературных чтениях китайских иероглифов, то есть, при написании большинство пользуется 骰子, это по привычке южан 江浙,кто занимает доминирующее место в письменном языке Китая . А при общении люди предпочтают пользоваться "sai3 zi",это по привычке северян Китая, именно на основе их произношений ныне формировались Путунхуа.
Короче, при написании - 骰子, а при разговоре - Sai3 zi,но 骰子≠ saizi
2017.11.07
Ответить
9
天虎, просто норма - это то, что определяется большинством. Если 90% произносит так, а не иначе, возможно, уже произошел сдвиг нормы и пора это документарно закреплять. Это как глагол "довлеть" - попробуйте найти его в современной публицистике, например, в его словарном значении "быть достаточным". Зато "довлеть над" в значении "преобладать" встречается сплошь и рядом. Получается какое-то раздвоение нормы: в словарном значении звучит непривычно и тяжеловесно, в популярном - употреблять как-то неловко, все-таки, вроде как неправильное...
Или рогоз, который все называют камышом. Да, я знаю, что камыш - это совершенно иное растение. Но если я буду называть рогоз рогозом, меня никто не поймет, кроме ботаников( Смысл идти в ногу в гордом одиночестве? Все-таки язык - это прежде всего средство коммуникации.
2017.11.07
Ответить
10
2017.11.07r1 天虎, [size=small]просто норма - это то, что определяется большинством. Если 90% произносит так, а не иначе, возможно, уже произошел сдвиг нормы и пора это документарно закреплять.
я что против?

к тому же, новые словари дают 色子 shǎizi, как основной вариант, а 骰子 tóuzi, как диалектный
но как раз из-за того, что в байдах было написано, я и спрашивал
2017.11.07
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +