Меня например частое употребление в речи 就是, когда вставляют его куда только можно.
Еще когда говорят 那nèi个(叫)啥, когда хотят что-то вспомнить.
И еще когда "рычат" при произношении 4го или 3го тона, например 很大 - слух режет. Такое в корейском тоже есть, когда речи хотят придать эмоциональность.
А в русском языке вот ну и т.п. Вас не раздражают? Одно и то же
Раздражает попытка совместить фонетическое заимствование и благозвучность иероглифов, что в итоге выглядит будто исходное слово попытался воспроизвести дислексичный идиот:
ХАНЬБАОБАО
成语 раздражают всякие) Вот, ты слушаешь, вроде все понимаешь, пока собеседник с умным видом не ввернет какой-нибудь 成语, и ты сидишь как идиот, а, это еще что значит?
Диалекты напрягают и разные местные фонетические особенности.
Когда на китайском всё понятно, а на русском всё коряво получается. И мучаешься с простой фразой.
то, что куча имен транскрибировано или вообще переработано так, что непонятно, что это значит в оригинале... А китайцам непонятны имена известных людей, произнесенные на английский лад. Гегель! - это 黑格尔 итд.
На это тратится больше всего времени
Хочешь сказать - видели ли вы картины Репина?
И все, ступор...
Меня так как-то спрашивали - знаю я ли картину "бурлаки на волге". Я отнекивался - говорю нет, не знаю, ничего не знаю, ничего такого не слышал. В России таких художников нет)))))) А мне - "а мы думали все русские знают итд". Ну и как-то неловко когда не понимаешь такие, казалось бы, общие места.
Поэтому мечта - составить список известных личностей и произведений на русском и китайском, который я знаю и часто цитирую и выучить аналоги на китайском. Пока руки не дошли...
То, что нельзя буквально сказать "Убери руки с моей задницы (и положи на талию)".
На танцах, допустим.