И то, что я здесь пишу - не надо в штыки! Оно не значит, что я за дискриминацию женщин и пытаюсь женский род в невыгодном свете выставить. Я просто попытался до Вас донести факт существования данной ситуации, может кому то это и поможет осознать историю развития китайского общества и уловить суть существования таковых иероглифов в ИСТОРИЧЕСКОМ аспекте. Что есессено никак не связано с сегодняшним Китаем - мать с лошадью ну никак в современном Китае не ассоциируется, так же как и 奶 - что значит кормить грудью - совсем не относится к матери (она же грудью кормит), а обозначает бабушку в современном Китае... Интересно же проследить историю иероглифов, поэтому попрошу без насмешек и штыков...
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.08.01blvrrr Ввел в гугле, первая ссылка на насквозь желтушную 苹果日报. Остальное - форумы, новостные сайты, байдучжидао и т.п.
Прям поражен обилием научных работ.
Я, возможно, сильно отстал от жизни и научная мысль ушла далеко вперед.
Но когда-то вот это понятие 形声 с объяснениями подобного рода "马”指人所骑乘的马。“女”和“马”联合起来表示“让孩子骑背的成年女性” считалось несовместимым。
Jan, Ага, ошибся с обозначениями при копировании. Спасибо что ошибку заметили
Есть 2 объяснения существования данного иероглифа:
1. 形声字。字从女,从马,马亦声。《康熙字典》“《廣韻》莫補切 《集韻》滿補切,𠀤音姥。《博雅》母也。一曰牝馬。又俗讀若馬平聲。稱母曰媽。” 大多人认为这种说法比较可信,因为《广雅•释亲》中:妈,母也。“母”古发“妈”音,后“母”字发音随音变规律发生了变化,但孩子叫妈还是mā音,于是就又造了一个“妈”字。且现在吴方言区称呼母亲为“姆妈”,也是古音遗留。
2. 会意字。由“马”和“女”组成,“马”指人所骑乘的马。“女”和“马”联合起来表示“让孩子骑背的成年女性”。本义:背负孩子的母亲。说明:农村的母亲们常把孩子固定在背后,这样既方便自己做家务,也方便照顾孩子。而对母亲背上的孩子来说,母亲就好像是自己骑乘的马儿。马儿的主要外形特征就是头、项上有长毛,而母亲的脑后也是长头发。这种外形特征的相似性和骑乘关系的相似性就促成了“妈”字的诞生。
У разных авторов свои пояснения, всё это кануло в лету и можно только догадываться почему на 马 выбор упал, а не на 母 или 姆.
Кто то объясняет следующим - 在上古汉语中“母”发ma音。Отсюда и 形声字"妈"
Кто то так говорит - “妈妈”一词为外来词,在东西方各国迥然不同的语言里,都有“妈妈”这个词。虽然拼法和书写形式不尽相同,发音却差不多。例如: 英文“mum,mother”;法语“Maman”;西班牙语“madre”;俄语:“mama”等。语言学家认为,这与婴孩的自然发音及条件反射有关。“mama”是最简单的发音,是婴儿张嘴吐气的自然结果。小孩开始讲这种“话”时,表达的意思是很复杂的。但母亲却能够根据不同的场合理解它的含意,满足孩子要求。久而久之,就在小孩的大脑中形成条件反射,所以便称其为“妈妈”。Отсюда и 形声字"妈".
Кто то говорит, что 妈妈 - это 会意字...
Копаться в этимологии иероглифов на удивление просто. Была бы фантазия! Тут же и 吴 в "рот" на "небе" превратится. И 妈 в "женщину-лошадь" (эдакий древнекитайский спайдермэн!). Берём иероглиф, разбиваем на такие компоненты, какие нам видятся, вот уже и можно вести "научную" беседу и казаться умным.
Этим ещё грешил товарищ 许慎 во втором веке нашей эры.
Вопрос ведь в принципе интересный и имеет право на жизнь (не на уровне одним иероглифов, правда, а в принципе в контексте всего языка), только тут, как обычно, пошли по пути наименьшего сопротивления и обратились к "народной этимологии".
Нет бы там к конфуцианцам обратиться, луньюй тот же полистать и другие труды...
И вдруг, если сторонники мнения "большинство иероглифов с ключом "женщина" имеют отрицательный смысл" не знают: самые древние фамилии в Китае (имею в виду 姓)имеют ключ "женщина": 姜、姬、姚 и так далее, что объясняется матриархальным укладом племенного общества в те времена, ибо отсчет родства велся тогда по материнской линии.