Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +
31
И то, что я здесь пишу - не надо в штыки! Оно не значит, что я за дискриминацию женщин и пытаюсь женский род в невыгодном свете выставить. Я просто попытался до Вас донести факт существования данной ситуации, может кому то это и поможет осознать историю развития китайского общества и уловить суть существования таковых иероглифов в ИСТОРИЧЕСКОМ аспекте. Что есессено никак не связано с сегодняшним Китаем - мать с лошадью ну никак в современном Китае не ассоциируется, так же как и 奶 - что значит кормить грудью - совсем не относится к матери (она же грудью кормит), а обозначает бабушку в современном Китае... Интересно же проследить историю иероглифов, поэтому попрошу без насмешек и штыков...
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.08.01
Ответить
32
2016.08.01blvrrr Ввел в гугле, первая ссылка на насквозь желтушную 苹果日报. Остальное - форумы, новостные сайты, байдучжидао и т.п.
Прям поражен обилием научных работ.

Страница 1 моего сообщения несёт ссылку - http://wenku.baidu.com/link?url=7gC_jzQPqsqucTuBBX...H8zWl_BSiHC6SBu

А там уж имеются другие ссылки: http://wenku.baidu.com/view/cd827df56294dd88d0d26b75.html?re=view
http://wenku.baidu.com/view/d772f4f4102de2bd96058865.html?re=view
http://wenku.baidu.com/view/54f0b94e2e3f5727a5e962cc.html?re=view
http://xueshu.baidu.com/s?wd=paperuri:(cf7a8f35f9d...573227682497742
http://xueshu.baidu.com/s?wd=paperuri:(990fca00401...870737345564770
И так далее...
А гугыл - это гугыл, там порой такое бывает, чего в китайском нет вообще
2016.08.01
Ответить
33
Я, возможно, сильно отстал от жизни и научная мысль ушла далеко вперед.
Но когда-то вот это понятие 形声 с объяснениями подобного рода "马”指人所骑乘的马。“女”和“马”联合起来表示“让孩子骑背的成年女性” считалось несовместимым。
2016.08.01
Ответить
34
Jan, Ага, ошибся с обозначениями при копировании. Спасибо что ошибку заметили 1
Есть 2 объяснения существования данного иероглифа:
1. 形声字。字从女,从马,马亦声。《康熙字典》“《廣韻》莫補切 《集韻》滿補切,𠀤音姥。《博雅》母也。一曰牝馬。又俗讀若馬平聲。稱母曰媽。” 大多人认为这种说法比较可信,因为《广雅•释亲》中:妈,母也。“母”古发“妈”音,后“母”字发音随音变规律发生了变化,但孩子叫妈还是mā音,于是就又造了一个“妈”字。且现在吴方言区称呼母亲为“姆妈”,也是古音遗留。
2. 会意字。由“马”和“女”组成,“马”指人所骑乘的马。“女”和“马”联合起来表示“让孩子骑背的成年女性”。本义:背负孩子的母亲。说明:农村的母亲们常把孩子固定在背后,这样既方便自己做家务,也方便照顾孩子。而对母亲背上的孩子来说,母亲就好像是自己骑乘的马儿。马儿的主要外形特征就是头、项上有长毛,而母亲的脑后也是长头发。这种外形特征的相似性和骑乘关系的相似性就促成了“妈”字的诞生。
2016.08.01
Ответить
35
У разных авторов свои пояснения, всё это кануло в лету и можно только догадываться почему на 马 выбор упал, а не на 母 или 姆.
Кто то объясняет следующим - 在上古汉语中“母”发ma音。Отсюда и 形声字"妈"
Кто то так говорит - “妈妈”一词为外来词,在东西方各国迥然不同的语言里,都有“妈妈”这个词。虽然拼法和书写形式不尽相同,发音却差不多。例如: 英文“mum,mother”;法语“Maman”;西班牙语“madre”;俄语:“mama”等。语言学家认为,这与婴孩的自然发音及条件反射有关。“mama”是最简单的发音,是婴儿张嘴吐气的自然结果。小孩开始讲这种“话”时,表达的意思是很复杂的。但母亲却能够根据不同的场合理解它的含意,满足孩子要求。久而久之,就在小孩的大脑中形成条件反射,所以便称其为“妈妈”。Отсюда и 形声字"妈".
Кто то говорит, что 妈妈 - это 会意字...
2016.08.01
Ответить
36
Тема по большей части представляет собой 瞎子摸象.

Копаться в этимологии иероглифов на удивление просто. Была бы фантазия! Тут же и 吴 в "рот" на "небе" превратится. И 妈 в "женщину-лошадь" (эдакий древнекитайский спайдермэн!). Берём иероглиф, разбиваем на такие компоненты, какие нам видятся, вот уже и можно вести "научную" беседу и казаться умным.

Этим ещё грешил товарищ 许慎 во втором веке нашей эры.
2016.08.01
Ответить
37
2016.08.01东方火兔 Тема по большей части представляет собой 瞎子摸象.

Данный пословиц здесь неуместен. Где Вы видите слона в этой теме?  14
2016.08.01
Ответить
38
Не понял какая с 好 проблема

http://henan.kaiwind.com/whsysy/201603/13/t20160313_3577191.shtml
从“好”字会意看,在古代由于生存环境恶劣,人类生存不易,很可能 以妇女能生育孩子或多生育子女为“好” ,也就是母亲怀里抱个婴儿为“好”。
对此,王本兴《甲骨文字典》分析, 女子生了小孩,才圆满 ,圆满是“好”的本义。左民安在《汉字例话》中也认为:从“好”字的会意形式看,在古代很可能是以多子女的母亲为“好”。如果以今天的意思去理解古人的意思,认为一男(子)一女很要好,这就会成了“好”的本义,这个理解是不对的。

好 - это именно материнский, а не женский.
2016.08.01
Ответить
39
На счёт отдельных иероглифов можно спорить, но тут чёткая тенденция среди многих.
2016.08.01
Ответить
40
Вопрос ведь в принципе интересный и имеет право на жизнь (не на уровне одним иероглифов, правда, а в принципе в контексте всего языка), только тут, как обычно, пошли по пути наименьшего сопротивления и обратились к "народной этимологии".
Нет бы там к конфуцианцам обратиться, луньюй тот же полистать и другие труды...

И вдруг, если сторонники мнения "большинство иероглифов с ключом "женщина" имеют отрицательный смысл" не знают: самые древние фамилии в Китае (имею в виду 姓)имеют ключ "женщина": 姜、姬、姚 и так далее, что объясняется матриархальным укладом племенного общества в те времена, ибо отсчет родства велся тогда по материнской линии.
2016.08.01
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Следующая » Переход на страницу  +