2016.08.04Кот-бегемот
Сафлоровое масло - растительное. А тут не совсем как бы и масло.
2016.08.04Jan
Понял.
Тогда как вариант - 阿尔泰白喜来芝, хотя это словосочетание ни "гугл", ни "байду" не знают.
Спасибо)))
2016.08.04 2016.08.04 Спасибо))) 2016.08.05
2016.08.04 Здесь речь идет о переводе, а не о поисках. Читайте внимательно, при необходимости пользуйтесь толковым словарем. 2016.08.05
2016.08.04так 喜来芝 это обычное мумие, и вряд ли подходит для наименования "каменное масло". Фантазия - вещь хорошая, но меру нужно ведь тоже знать 2016.08.05
2016.08.04 каменное масло перевести на китайский “石钟乳” .сейчас это считается составом китайской медицины. 2016.08.05
2016.08.05 Тоже что-то не то. Байду говорит о том, что это обычные сталактиты. Хотя дальше говорит об их полезном свойстве 2016.08.05
Если "бракшун" - это и есть т.н. "каменное масло" (как говорит википедия), то возможно - 渣驯, но не уверен.
2016.08.05
Нашел в ответах Байду формулу состава “石钟乳”, попробую узнать оно или нет. Всем спасибо за помощь!
2016.08.05
![]() 2016.08.08
Цитата:так 喜来芝 это обычное мумие, и вряд ли подходит для наименования "каменное масло".Я, конечно, понимаю, что ссылки на "википедию" - это моветон, тем не менее: Цитата:喜來芝,中文另有塔斯馬依、渣馴的別稱。梵語 शिलाजतु(śilājatu/shilaras/silajit)意思是“岩石的征服者,虛弱的驅逐者”,在阿拉伯被稱為“山的汗”,在緬甸為“山的血”,在西藏及蒙古為“岩石的汁液”,阿爾泰山為“山的油”。阿拉伯人則稱為“Mumie”,波斯語為“Mum”,尼泊爾語為“大自然的恩賜”,在美國則較常被稱為Shilajit、Shilajeet、Salajit,在歐洲名稱則如mumiyo、mumie、moomio、mumijo、mummyo、moomiyo,在俄羅斯則被稱為myemu或mumie;其拉丁文為Asphaltum punjabinum[1][2][3]。目前常用名稱為Shilajit。 2016.08.08
2016.08.08 После согласований с заказчиком и объяснений что означает что, самым подходящим был выбран Ваш вариант перевода 阿尔泰白喜来芝. В русском каменное масло тоже называют "белое мумие". Благодарю. 2016.08.11
|