1 2 3 >>> 🔎
1
Попался тут в руки учебник для китайцев, наугад открыл и завис Smile

Диалог по-русски заканчивается примерно так:
- Пойду ещё раз попробую.
- Ни пуха, ни пера!
- К чёрту!

Собственно, речь идёт о двух последних репликах, ещё одна реплика приведена для общей картины Smile

Я бы перевёл по смыслу примерно так:
- Ну, удачи тебе! 祝你好运!
- Спасибо! 多谢了!

В том учебнике же первая реплика переведена 一路顺风! (кстати, ничего не имею против, можно и так), а вот вторая дословно - 见鬼去吧! И вот здесь я испытываю просто физический дискомфорт - тебе пожелали удачи, а та посылалешь к чёрту? o.O Но и аналога для перевода, близкого к нашему, сходу не могу найти. В голове крутится что-то дунбеевское, когда человек махнул рукой и сказал что-то вроде - ладно, хочешь - делай как хочешь (行了,想去就去吧!), но отвечать на это посыланием к чёрту тоже как-то не очень Smile

Есть у кого варианты китайской фразы в таком же духе, чтобы можно было ответить 见鬼去吧 и передать всю глубину русской души при этом? Smile

ЗЫ Справедливости ради, в учебнике было объяснено почему русские так говорят. Но перевод всё равно какой-то некрасивый с чёртом получается.
2017.11.27
Тема Ответить
2
можно перевести так: твои стрелы будут лететь мимо, они не поразят ни одну птицу, ни одного зверя, капканы, ловчие ямы и силки, пусть тоже будут пустыми. Так обманывали заклинанием злых духов, которые услышав про неудачную ловлю, отправлялись восвояси. Неудачного ловца даже злая сила не тронет, он и так уже наказан.

Источник: http://chtooznachaet.ru/vyrazhenie_ni_puha_ni_pera.html


Как интересно. Кинула подтекст русской фразы. Может быть поможет оттолкнуться. (хотя сама считаю, что достаточно эквивалента).
По идее стоило написать 一路不顺风 и дать пояснение. Включая и то, что такого рода отрицания,  меняющие полярность фразы в русском языке не редкость.   表示怕看坏眼或者冷笑,不决定。Тогда не странно,  что в ответ послали к черту. Может быть в китайском есть пожелания связанные с охотой и кто-нибудь припомнит их?
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2017.11.27
Тема Ответить
3
Chen Qiaona, Пояснение было. Как раз примерно в таком же духе про 俄罗斯人的迷信 Smile

Пока нестыковка идёт по ответному посылу к чёрту, если таки его использовать (без него-то понятно как обойти). Вопрос чисто теоретический, как если бы в кроссворде было Smile
2017.11.27
Тема Ответить
4
По-китайски "своим" такое выражение не воспринимается
Только через русский или другие подобные
https://zhidao.baidu.com/question/981248871640627139.html

Цитата:Most of us know the word пух from the expression ни пуха ни пера, which literally means "not a bit of down, nor a single feather," and is said when wishing someone good luck. This as a classic example of Russian superstition: so as not to jinx a hunt, you wish the hunters bad shooting. Lest you think this is one of those odd Russian folk rituals, it's good to recall the standard American wish for good luck: Break a leg!

О происхождении
Цитата:There is a German saying, 'Hals und Beinbruch', meaning 'break your neck and leg', which dates back to at least WWII, as Luftwaffe slang, and is therefore earlier than any known English version. It may be that this is a corruption of the Hebrew blessing, 'hatzlakha u-brakha', meaning 'success and blessing'.

German and Yiddish were commonly used languages of the large Jewish contingent of the US theatre world. We can't be certain of the origin of the phrase, but it's highly likely to have migrated to English from the earlier German and Hebrew versions.
2017.11.27
Тема Ответить
5
сарма, Но раз в китайском учебнике дали такой ответ дословно (Иди ты к чёрту!), то они воспринимают этот ответ нормальным в шутку. Вот и хотелось бы найти то, на что можно было бы так ответить и это было бы близко к нашему "Ни пуха, ни пера" по общему смыслу (не обязательно относительно происхождения такого выражения от пожелания охотнику).

Собственно, такой ответ я слышал не один раз, тоже в шутку, но при других ситуациях (не обидная насмешка от хорошего знакомого, ответ на флирт), там оно к месту вполне звучало.
2017.11.27
Тема Ответить
6
2017.11.27Oleg2 Пока нестыковка идёт по ответному посылу к чёрту, если таки его использовать (без него-то понятно как обойти). Вопрос чисто теоретический, как если бы в кроссворде было Smile

)))Для меня тоже чисто теоретический, но забавно. Чаще зависит от ситуативного контекста, а здесь можно поиграть.
Мне в голову приходит только внедрить отрицание в какую-нибудь аутентичную фразу. Если стремиться найти компромисс между буквальностью и родным эквивалентом, сохраняя "глубину русской души".
В качестве шутливости... Я сталкивалась тоже с таким, но интонация ощутимо иная. Скорее "ой, отстань". Все-таки не пожелание удачи. Как ни крути, необходимо пояснять саму интонацию.你去吧,再也不祝你好运了(祝你永远失败)。
Просто, когда в учебнике одна фраза смысловой эквивалент, а другая буквальна, это заставляет... хм, зависать. Уж либо, либо, а иначе совсем непонятно, это да.
2017.11.27
Тема Ответить
7
2017.11.27Oleg2 сарма, Но раз в китайском учебнике дали такой ответ дословно (Иди ты к чёрту!), то они воспринимают этот ответ нормальным в шутку.
Вы мало встречали в учебниках ошибок и неувязок?

А здесь к тому же есть отдельное пояснение к переводу, это как раз говорит о том, что нормально (естественно) 见鬼去吧!тут не звучит.

В шутку чаще усечённый вариант 去吧

Здесь приметы уместного (естественно воспринимаемого) употребления http://www.dictall.com/st/56/75/5675339AD47.htm
2017.11.27
Тема Ответить
8
сарма, В данном случае это не ошибка и не неувязка. Учебник для китайцев, там даны диалоги на русском языке и перевод на китайский. Кое где, как в этом случае, есть пояснения. Т.е. китаец, в принципе, услышав "Ни пуха, ни пера", сможет нормально ответить по-русски "К чёрту!" (если он, конечно, выучил этот диалог) и будет понимать что он говорит.

Как это же передать с русского на китайском я написал выше (как по мне).

Мне чисто теоретически интересно, как бы это звучало по-китайски близко к нашему сочетанию двух этих реплик. Близко, не значит дословно. И, уверен, аналог можно найти Smile

ЗЫ По поводу близко, но не дословно. Устроил бы примерно такой вариант:
- Пойду ещё раз попробую.
(с ехидцей) - Ну-ну, иди-иди, пробовальщик! Smile
(в шутку сердясь) - Да иди ты к чёрту! Smile
2017.11.27
Тема Ответить
9
Пришлось найти страницу, хотя это было не быстро - открывал же наугад Smile

Диалоги:
- А ты почему не идёшь сдавать экзамен?
- Я решил идти самым последним, как-то страшновато.
- Ну, ни пуха, ни пера тебе!* (好吧,祝你满载而归。)
- К чёрту! (见鬼去吧!)

- Привет, Маша! Куда ты спешишь?
- Здорово, Олег! Бегу на экзамен по вождению автомобиля. Хочу получить водительские права.
- Ну, ни пуха, ни пера! (祝你考试成功!)
- К чёрту! (见鬼去吧!)

- Марина, давай пойдём в кино!
- Какое кино?! У меня завтра экзамен по истории. Я весь вечер буду заниматься.
- Извини, я не знал.Тогда желаю тебе ни пуха, ни пера. (那我祝你一帆风顺。)
- К чёрту! (见鬼去吧!)

А вот и пояснение:
* 这是俄国人对出猎者的祝词。俄国猎人以前有一种迷信,以为人家祝他顺利,就一定不得手,所以习惯于用反语相祝,并且在其他场合也用这句话来玩笑的祝人顺利。

Т.е. автор пособия вполне отдаёт себе отчёт, что речь идёт не о том, что кто-то кого-то посылает, а именно о шутливом использовании. И китайский перевод даётся, в принципе, адекватный для студента. Но не очень адекватный, если смотреть на это со стороны - я ему пожелал удачи, а он меня послал Big Grin
(Это если Вы не верите мне, что такое встречается и в жизни, но в других обстоятельствах и я о них выше писал Wink
2017.11.27
Тема Ответить
10
Хе Wink А вот это может быть близко к теме, хотя я бы предпочёл простыми словами Smile

满载而归
mǎnzài’érguī
вернуться домой с полными руками, возвратиться с богатой добычей; быть обогащенным (а) материальными ценностями, б) знаниями)

обр. вернуться с богатыми трофеями
2017.11.27
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎