Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +
31
2017.12.02Ветер сарма, его жена то русская. может быть это "неправильность", свойственная деревенскому разговору?
Разве?
Я думала, Ребекка американка

Равитая, правильная, но излишне многословная речь - это очень характерно для протестантского верующего.
2017.12.02
Ответить
32
сарма, покажите конкретную ссылку, насколько я помню - жена русская.
да, думаю здесь дело в социальной принадлежности еще.
2017.12.02
Ответить
33
Ветер, ошибок тоже нет?
2017.12.02
Ответить
34
2017.12.02Взмах Да согласен с вами, английский язык легче выучить чем Китайский и Русский , у него нет сложных грамматик, окончаний и иероглифов которых должны отдельно учить потому не связны  с произношением, кончено и 4 тоны тоже.  Китайский и Русский входит в рейтинге топ 3 самого сложного языка в мире.

Но в китайском проще, потому что нету окончаний, падежей, системы времен, меньше звуков. Если знать стол пининя, можно знать все слова. Только произношение трудное, но если уделять внимание, может говорить хорошо. У меня есть друзья иностранцы (японец и кореец), которые говорят почти как носитель.

Мой папа жил в Китае много лет, но до сих пор говорит очень плохо, с сильным акцентом. Потому что он не уделил должное внимание. А моя мама говорит по-английский почти без акцента
2017.12.02
Ответить
35
Johny, ошибки небольшие (в произношении) можно у всех откопать, даже у Познера
2017.12.02
Ответить
36
Можно, но я не могу сказать, что такое будет со всеми языками.
У меня на уровне носителя =) и это английский. На нём я говорю с 6 лет, уже больше 20 лет получается, ходил в школу с углублёнными иностранными, потом в американский дом, потом какое-то время был в США. безумно мне нравится, особенно слова всякие типа sovereign, judgement, overlord.
 
Теперь почему я решил, что у меня на уровне носителя:
Я свободно могу говорить на любые темы, будь то медицинские clogged nostril, пошлые tits or gtfo, или какие-нибудь Шекспировские thou shalt not.

Как понять , что у вас уровень носителя (или рядом c этим)? Это когда у вас слово на иностранном языке *chair*,например, вызывает в голове ассоциативную картинку, а не сперва перевод на родной язык, а потом уже ассоциативную картинку. То есть у человека, который еще учит английский, при данном слове в голове прозвучит *стул*, а для меня chair это chair, и фразы на английском, соответственно, строятся и воспринимаются без перевода на русский. Все слова знать невозможно, как невозможно знать все слова на родном языке, например, чтобы привести сейчас пример, в голову пришло слово, которое пришлось гуглить - вивисекция.  Я его написание помню без всяких гуглов и словарей как на родном, так и на английском, но забыл значение.

  А теперь о проблеме, которую я заметил при употреблении.
Ни при каких условиях иностранный не заменит родной, как бы вы им не владели потому, что у вас его в подкорке мозга нет. Слово *любимый*(ая) на иностранном языке не вызовет у вас тех же фибровых вибраций, как если бы вы услышали его на родном языке. и слово chair для меня это неживой предмет, а стул - предмет домашнего интерьера.
2017.12.02
Ответить
37
Думаю разведшкола лучше всего знает как выучить иностранный до уровня носитель )
2017.12.02
Ответить
38
2017.12.02Пaсат А теперь о проблеме, которую я заметил при употреблении.
Ни при каких условиях иностранный не заменит родной, как бы вы им не владели потому, что у вас его в подкорке мозга нет. Слово *любимый*(ая) на иностранном языке не вызовет у вас тех же фибровых вибраций, как если бы вы услышали его на родном языке. и слово chair для меня это неживой предмет, а стул - предмет домашнего интерьера.

У меня не на уровне носителя ни английский, ни китайский. Но когда я переключён на английский, у меня при виде стула автоматически возникает мысль chair, а при виде слова chair — образ стула; а когда я переключён на китайский, у меня при виде быстро едущей машины не возникает ничего, кроме “小心,车!” Под переключением я имею в виду психологическое состояние, которое вызывается либо намеренно внутренней настройкой на один из языков, либо возникает самопроизвольно после разговоров, чтения книг, просмотров фильмов на этом языке в течение нескольких часов.
Единственное исключение — с животными я сейчас сюсюкаю по-русски, хотя у меня и был короткий период, когда я говорил котикам “小猫咪” (и должен сказать, эмоции у меня и то, и другое вызывало одинаковые); а стулья у меня таких сильных эмоций не вызывают, и поэтому для меня что chair, что 椅子 это одинаковые предметы домашнего интерьера. Неживые правда, согласен. Живых стульев у меня ещё не было.
2017.12.02
Ответить
39
2017.12.02Думаю разведшкола лучше всего знает как выучить иностранный до уровня носитель )

Военные китаисты середины двадцатого века оставили в наследство следующим поколениями китаистов стишок примерно следующего содержания:

"Лет до ста
Можно запро-
ста
Зубрить 中文字 -
Все равно
В голове темно,
Будешь знать одни азы".
Не думаю, чтобы у них были какие-то секретные технологии. Это только в советских романах четыре года филфака - и вперед, с парашютом, в глубокий тыл предполагаемого противника.
2017.12.02
Ответить
40
2017.12.02r1 Не думаю, чтобы у них были какие-то секретные технологии. Это только в советских романах четыре года филфака - и вперед, с парашютом, в глубокий тыл предполагаемого противника.
Умалчивается маленькая деталь о том что будущие разведчики выросли в немецкой среде.  
На территории СССР в наследство от Екатерины второй остались немецкие поселения в большом количестве.
2017.12.02
Ответить
Страницы (10): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 ... 10 Следующая » Переход на страницу  +