Есть ли какой-то способо чётко определить часть речи в китайском? Особенно, разграничить глаголы, прилагательные и существительные. Ведь морфологически слова в подавляющем большинстве случаев не отличаются. Навеяло вот этим примером из грамматики 外国人使用汉语语法.
В учебнике утверждается, что 骄傲, 谦虚 и 光荣 - это прилагательные, которые служат в качестве подлежащего. Но мне кажется, это всё существительные. То ли так происходит при переводе на русский, что прилагательное заменяется существительным? Или в китайском действительно одно и тоже слово в разной ситуации может сменить часть речи?
Попытался сделать перевод этих предложений для обоих вариантов, и как для существительного, и как для прилагательного.
骄傲不好 Гордыня - плохо. Гордый - это плохо.
谦虚是好品德 Скромность - это хорошее моральное качество. Быть скромным - это хорошее моральное качество.
光荣属于大家 Почёт всем. Почётные тут все.
2017.12.10g1007 Есть ли какой-то способо чётко определить часть речи в китайском? Особенно, разграничить глаголы, прилагательные и существительные. Ведь морфологически слова в подавляющем большинстве случаев не отличаются. Навеяло вот этим примером из грамматики 外国人使用汉语语法.
В учебнике утверждается, что 骄傲, 谦虚 и 光荣 - это прилагательные, которые служат в качестве подлежащего. Но мне кажется, это всё существительные. То ли так происходит при переводе на русский, что прилагательное заменяется существительным? Или в китайском действительно одно и тоже слово в разной ситуации может сменить часть речи?
Попытался сделать перевод этих предложений для обоих вариантов, и как для существительного, и как для прилагательного.
骄傲不好 Гордыня - плохо. Гордый - это плохо.
谦虚是好品德 Скромность - это хорошее моральное качество. Быть скромным - это хорошее моральное качество.
光荣属于大家 Почёт всем. Почётные тут все.
части речи - это конструкт из грамматики западных языков, и китайцы об этом не задумывались никогда, наверное, только к концу 19 века задумались немножко.
по сути у них даже такого предмета как грамматика в школе нет, у них там урок родного языка и литературы. И там тоже не разбирают никакие части речи.
по этому в зависимости от ситуации то или иное слово может переводиться, например, на русский язык как существительное, в другом предложении как глагол, в третьем - как прилагательное.
у них нет таких грамматических понятий, они к ним пришли впервые из латыни, языка флективного строя
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
Морфологически части речи естественно не выделяются, но у китайских слов чётко разграничены синтаксические роли. При этом многие слова могут выступать в нескольких синтаксических ролях, но не обязательно во всех. Определить и разграничить можно только зная, как употребляется слово.
Например, слово 多 может выступать в роли сказуемого 学生很多, обстоятельства 多看书, определения 看了很多书, глагольного дополнения 吃得多, но не может выступать в роли подлежащего («многое»). А слово 许多 может быть только определением (нельзя сказать 我的书许多 и т.д.)
А думать, какая часть речи 多, наречие, прилагательное или глагол, это бессмысленно с точки зрения китайского, как по мне.
g1007, Синтаксическая роль - это функция , которое слово выполняет в предложении. Если мы видим, что слово играет роль подлежащего или дополнения (роли, характерные для существительных), то мы называем его существительным, и т.д. Но в китайском языке , как уже говорили, нет стабильности в частеречности, хотя и абсолютно гибкого перехода от одной части речи к другой тоже нет (такая гибкость характерна, однако, для древнекитайского литературного языка).
По большому счёту, зубрите какие слова с какими сочетаются и в каком контексте. Это как раз те самые синтаксические роли. А про «части речи» забудьте, это индо-европейская выдумка - древнегреческий флективен жутко, и когда римляне начали его учить, придумали все эти морфологические чести речи. Статистически в современном китайском не все так «плохо» как в древнем, но европейской определенности нет.
Проблема частей речи в китайском - сложный вопрос. Как уже писали выше, вопрос частей речи китайцы не рассматривали до какого-то момента. Можете почитать российских грамматистов: Драгунова и Грелова. Из китайских Люй Шусяна или Ван Ляои. Вообще в лингвистике это называется "транспозиция".
"часть речи" - самый лучший костыль для изучающих китайский язык, чтобы одним словом для себя пометить сочетаемость слов в предложении
при этом часть речи совсем не должна совпадать с русской, как 都 наречие, 刚才 существительное - и их употребление в предложении вопросов не вызывает (если, конечно, знать, как ведут себя слова таких типов в китайском предложении)
(части речи определяются, кстати, не только морфологически, но и синтаксически; в современном путунхуа уже их вполне можно выделять)
2017.12.10snum23 по сути у них даже такого предмета как грамматика в школе нет, у них там урок родного языка и литературы. И там тоже не разбирают никакие части речи.
это вообще никак не относится к наличию или отсутствию частей речи в китайском языке