Hongweibing, r1, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете фразу 子興怒甚,不與語, "Цзысин был в таком гневе, что не мог говорить"?
太祖, став командующим в 和州, принял в городе 德崖 с войском. 德崖 был старым противником 子興. Когда 子興 об этом узнал, он, разгневанный, примчался в 和州, желая отомстить 德崖. Полный отрывок: 子興夜至和,太祖來謁,子興怒甚,不與語。太祖曰:「德崖嘗困公,宜為備。」子興默然。"Цзысин ночью прибыл в Хэ(чжоу), Тай-цзу явился (к нему), Цзысин...
2017.12.10
Andrei, похоже на то. Возможно и не то чтобы не мог, а не захотел: т.е., Тайцзу явился к Цзысину на аудиенцию, но Цзысин был чрезвычайно разгневан и не стал с ним разговаривать.
2017.12.10
В БКРС основное значение 與 - давать. Я сначала подумал, что 不與語 означает, что Цзысин не давал Тай-цзу говорить. Но раз 太祖曰, значит, это понимание нелогично.
2017.12.10
2017.12.10Andrei В БКРС основное значение 與 - давать. Я сначала подумал, что 不與語 означает, что Цзысин не давал Тай-цзу говорить. Но раз 太祖曰, значит, это понимание нелогично. Согласна, тем более, дальше там 子興默然 - т.е. молчал именно Цзысин, а не Тайцзу. 2017.12.10
Следуя по словарю, 不與語 = не давал говорить. Но после этого сразу "Тайцу сказал" и после короткой речи "Но Цзысин молчал".
2017.12.10
|