1
Hongweibing, здравствуйте! Время от времени в текстах появляются длинные названия должностей, которые часто трудно перевести. Вы не подскажете какой-нибудь справочник (лучше в интернете) по средневековым китайским должностям? Сейчас, например, попалась должность 平章政事. Как бы Вы ее перевели (я понимаю, что должности часто вообще не переводят, но это я считаю неправильным)?
2017.12.14
ЛС Ответить
2
Andrei, Здравствуйте Smile

Увы, лучше "A Dictionary of Official Titles in Imperial China" (Hucker) для перевода титулов нету ничего (но и это не ответ на все вопросы - и с ним можно не соглашаться). Он есть тут с распознанным текстом.
Там пишут:
Цитата:Manager of Governmental Affairs. (1) SUNG: one of several common designations of central government dignitaries chosen to serve as Grand Councilors (tsai-hsiang); technically, an abbreviation of the title t'ung chung-shu menhsia p'ing-chang cheng-shih (Jointly Manager of Governmental Affairs with the Secretariat-Chancellery), also abbreviated as t'ung p'ing-chang shih; a duty-assignment suffix to a regular title {pen-kuan)y e.g., as in Vice Director of the Department of State Affairs and Jointly Manager of Governmental Affairs with the Secretariat-Chancellery {shang-shu p'u-yeh t'ung chung-shu men-hsia p'ing-chang cheng-shih). (2) LIAO: designation of one or more eminent central government officials on the executive staff of the Grand Councilor (tsai-hsiang) t at each auxiliary capital as well as at the principal dynastic capital. (3) CHIN: nominal title of 2 heads of the Department of State Affairs, who served as Grand Councilors (tsai-hsiang). (4) YŭAN: 4 or more, rank lb; the 2nd ranking regular post in the Secretariat (chung-shu sheng), after 2 or more Grand Councilors (ch'eng-hsiang). (5) MING: 2, rank lb, subordinate to 2 Grand Councilors (ch'eng-hsiang) in the Secretariat until 1380’ when the entire executive echelon of the Secretariat was discontinued; one also the senior official of each Province-level Branch (hsing) Secretariat until 1376, when all Branch Secretariats were reorganized as Provincial Administration Commissions (ch'eng-hsŭan pu-cheng shih ssu). P3, 4.

Ибо по долгу службы на русский я не перевожу - мне этого достаточно. Я не знаком со справочниками, где есть переводы на русский. Поэтому, здесь я не уверен, что смогу вам помочь - могу только перевести английский вариант (что-то типа "заведующий делами правительства"). В любом случае - как Hucker замечает, это зависит от периода - поэтому часто предпочитают не переводить, но лучше, скорее всего, адаптировать перевод в соответствии с контекстом.
2017.12.14
ЛС Ответить
3
Министр, советник короны.
2017.12.14
ЛС Ответить
4
Огромное спасибо за подсказку справочника!
2017.12.14
ЛС Ответить
5
Стало быть, Hucker 平章 переводит как Manager
2017.12.14
ЛС Ответить
6
Hongweibing, еще у меня есть вопрос, я надеюсь, проще. После смерти 子興 повстанческий император 韓林兒 наделил его второго сына званием верховного главнокомандующего. Затем этот сын был убит. Затем 韓林兒 дает младшему сыну Цзысина 天爵 звание правого помощника Центральной канцелярии. Предложение такое: 林兒復以天爵為中書右丞。Вы не подскажете, как понимать знак 復? "повторным указом" (имея в виду пожалование убитому второму сыну)?
2017.12.14
ЛС Ответить
7
2017.12.14Andrei Стало быть, Hucker 平章 переводит как Manager

Стало быть так. Вообще, замечу на всякий случай, что если вы знакомы с более удачным переводом (в частности, если кто-то разбирающийся в определённом периоде так перевёл), то свободно заменяйте тот, что предлагает товарищ Hucker. Его варианты хороши по умолчанию, за неимением ничего лучшего. Более того, как вам наверняка известно, в истории Китая, титул часто не совпадал с полномочиями. Поэтому, важнее правильно понять (и объяснить в замечаниях) объём полномочий, стоящих за определённым титулом (что зачастую меняется в зависимости от того, кто этим титулом обладает), а не максимально точно перевести титул (хотя к этому следует стремиться).

Насчет 復:
Здесь, я думаю, это просто значит 又 - тоже, к тому же. Т.е. "к тому же, он назначил..."
2017.12.14
ЛС Ответить
8
Ну, в данном случае титул - абсолютная формальность ) И давший его император - самозванец ) 政事 - вот это точно "дела управления". А 平, видимо, в значении "упорядочивать" + 章, видимо, в значении "порядок" дают manager, интересно.
2017.12.14
ЛС Ответить
9
Hongweibing, 天爵失職怨望 получается "Тяньцзюэ (младший сын Цзысина) обиделся за упущение по службе"? Как-то странно. Это Тай-цзу совершил халатность (по идее, в "Истории Мин" он должен быть непогрешим)? Или я неправильно перевожу 失職?
2017.12.14
ЛС Ответить
10
Может быть 失職 = неповиновение?
2017.12.14
ЛС Ответить