![](./uploads/avatars/avatar_789077.jpg?dateline=1530086789)
![]() 2017.12.14
![]() ![]() Увы, лучше "A Dictionary of Official Titles in Imperial China" (Hucker) для перевода титулов нету ничего (но и это не ответ на все вопросы - и с ним можно не соглашаться). Он есть тут с распознанным текстом. Там пишут: Цитата:Manager of Governmental Affairs. (1) SUNG: one of several common designations of central government dignitaries chosen to serve as Grand Councilors (tsai-hsiang); technically, an abbreviation of the title t'ung chung-shu menhsia p'ing-chang cheng-shih (Jointly Manager of Governmental Affairs with the Secretariat-Chancellery), also abbreviated as t'ung p'ing-chang shih; a duty-assignment suffix to a regular title {pen-kuan)y e.g., as in Vice Director of the Department of State Affairs and Jointly Manager of Governmental Affairs with the Secretariat-Chancellery {shang-shu p'u-yeh t'ung chung-shu men-hsia p'ing-chang cheng-shih). (2) LIAO: designation of one or more eminent central government officials on the executive staff of the Grand Councilor (tsai-hsiang) t at each auxiliary capital as well as at the principal dynastic capital. (3) CHIN: nominal title of 2 heads of the Department of State Affairs, who served as Grand Councilors (tsai-hsiang). (4) YŭAN: 4 or more, rank lb; the 2nd ranking regular post in the Secretariat (chung-shu sheng), after 2 or more Grand Councilors (ch'eng-hsiang). (5) MING: 2, rank lb, subordinate to 2 Grand Councilors (ch'eng-hsiang) in the Secretariat until 1380’ when the entire executive echelon of the Secretariat was discontinued; one also the senior official of each Province-level Branch (hsing) Secretariat until 1376, when all Branch Secretariats were reorganized as Provincial Administration Commissions (ch'eng-hsŭan pu-cheng shih ssu). P3, 4. Ибо по долгу службы на русский я не перевожу - мне этого достаточно. Я не знаком со справочниками, где есть переводы на русский. Поэтому, здесь я не уверен, что смогу вам помочь - могу только перевести английский вариант (что-то типа "заведующий делами правительства"). В любом случае - как Hucker замечает, это зависит от периода - поэтому часто предпочитают не переводить, но лучше, скорее всего, адаптировать перевод в соответствии с контекстом. 2017.12.14
![]() 2017.12.14
2017.12.14 Стало быть так. Вообще, замечу на всякий случай, что если вы знакомы с более удачным переводом (в частности, если кто-то разбирающийся в определённом периоде так перевёл), то свободно заменяйте тот, что предлагает товарищ Hucker. Его варианты хороши по умолчанию, за неимением ничего лучшего. Более того, как вам наверняка известно, в истории Китая, титул часто не совпадал с полномочиями. Поэтому, важнее правильно понять (и объяснить в замечаниях) объём полномочий, стоящих за определённым титулом (что зачастую меняется в зависимости от того, кто этим титулом обладает), а не максимально точно перевести титул (хотя к этому следует стремиться). Насчет 復: Здесь, я думаю, это просто значит 又 - тоже, к тому же. Т.е. "к тому же, он назначил..." 2017.12.14
Ну, в данном случае титул - абсолютная формальность ) И давший его император - самозванец ) 政事 - вот это точно "дела управления". А 平, видимо, в значении "упорядочивать" + 章, видимо, в значении "порядок" дают manager, интересно.
2017.12.14
![]() 2017.12.14
|