折 - ”в пиньине не должно быть русских букв“, досадно.
2012.11.27evkon По факту, много непреднамеренного вандализма остаётся незамеченным. Почему свежая правка или слово сразу попадает в ежедневную базу, а не ждёт модерации?С одной стороны, я яро поддерживаю предложение evkon, потому что действительно лучше бы вначале кто-то провел проверку, потом уже показывалось это в словаре. С другой стороны, очень удобно, что работаешь, правишь слово и в следующем переведенном словарем предложении видишь уже слово с тем переводом, который требуется. И не приходится ждать, пока кто-то одобрит твое исправление Я считаю, что можно оставить ситуацию, как есть. Слов, ожидающих одобрения не так уж много, относительно общего объема словаря, зато мгновенное изменение словарной статьи придает ему гибкость, весьма удобную в повседневной работе.
Die another day.
2012.11.27
2012.11.27evkon По факту, много непреднамеренного вандализма остаётся незамеченным. Почему свежая правка или слово сразу попадает в ежедневную базу, а не ждёт модерации? Конечно, качество словаря страдает, но кто будет модерировать, вот в чем вопрос. 2012.11.27evkon Вопрос в том, что они похожи на упрощённые, они могли появиться позже реформы, а могли быть не приняты реформой, а могли быть введены на нематериковом Китае. В общем, мне интерсна их история и где они используются. У нас есть один человек, который этим занимался, но он больше не участвует активно.. А таких, как он, просто не существует. Ну или я очень сильно удивлюсь. 2012.11.27
Есть несколько статей начинающихся с [m1], но в он-лайн поиске они не доступны для редактирования.
2012.12.01
2012.12.01бкрс Таких в словаре нет. Что у вас с конвертацией.у меня тоже самое показывает. в Лингве, в Dictionary Universal тоже. и во всех этих статьях о словарной статье одно слово 校正的 его в онлайн версии нет.
不经一事,不长一智 (мудрость приходит с опытом) 2012.12.08
кстати, недавно заметил еще такую вещь, в БКРС присутствуют статьи иероглифов в традиционном написании, с пиньинем и переводом на английском (напр. 雲), вопрос, что с ними делать? ставить ли ссылки на упрощенные и удалять перевод на английском, или вообще удалять?? онлайн версия словаря автоматически сообщает упрощенный вариант иероглифа в трад. написании, но вот в оффлайн версии такой функции нет. Можно ли считать такие статьи мусорными??
2012.12.08
2012.12.08WoodyСкомпилировал кто-то криво, словарь то тут при чем.2012.12.01бкрс Таких в словаре нет. Что у вас с конвертацией.у меня тоже самое показывает. в Лингве, в Dictionary Universal тоже. и во всех этих статьях о словарной статье одно слово 校正的 его в онлайн версии нет. В лингве всё нормально с той версии, которая на сайте. Как это, кстати к данной теме относится? Есть же про офлайн. 2012.12.08
2012.12.08Woody в БКРС присутствуют статьи иероглифов в традиционном написании, с пиньинем и переводом на английском (напр. 雲), вопрос, что с ними делать?править: вм. Х 2012.12.08
2012.12.08бкрс2012.12.08WoodyСкомпилировал кто-то криво, словарь то тут при чем.2012.12.01бкрс Таких в словаре нет. Что у вас с конвертацией.у меня тоже самое показывает. в Лингве, в Dictionary Universal тоже. и во всех этих статьях о словарной статье одно слово 校正的 его в онлайн версии нет. Увидел предыдущий комментарий, сделанный пользователем Evkon и понеслась)) Так я с последней версии, которая на сайте была делал, при том что методы конвертации из dsl в формат Lingvo и stardict отличаются, но результат почти одинаковый. 2012.12.08
|