Вот и сказки конец, а кто слушал молодец - как по китайски?
![]() Так обычно воспринимается конец переводной сказки. В принципе, можно буквально перевести. Но устойчивое выражение не попадалось(( 2017.12.18
![]() 故事到此结束,谢谢各位聆听!(например) "а кто слушал молодец" звучит как благодарение слушателям, поэтому так формулировал. В конце радиопрограммы, часто появлятся 节目到此结束/到此为止,谢谢各位收听! А в конце телепрограммы, 节目到此结束/到此为止,谢谢各位收看! Думаю, ваша фраза подобна.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.12.18
2017.12.18 а чего это 幸福的生活?и 王子和公主?сказки не все же так заканчиваются) 2017.12.19
2017.12.19 Ясно море ![]() Есть варианты? 能认真听完这个故事的孩子都是好孩子 ![]() 2017.12.19
А вообще существуют ли (сохранились ли) чисто китайские сказки для детей? Если отбросить легенды и мифы для взрослых, древние романы и переводы европейских сказок.
2017.12.19
2017.12.19 Кажется, есть. У меня где-то книжка есть, называется, "Сказки народов мира", так вот, там есть, в том числе и китайские сказки. Хотя, не уверен, что они отличаются от 2017.12.19 2017.12.19
да нет аналога. Сказок китайских мало, очень мало. Достаточно пойти в библиотеку и посмотреть. Не пишут для детей они почти. И фраз с таким смыслом нет в конце, так что в конце просто, 講完了,晚安,寶貝,чмок-чмок, 關燈睡覺。
2017.12.20
|