Chai, Можно и без намёка
Вот, смотрите: 房东给我涨房租了, 我就不住了。 Как переведёте вторую часть?
Вот, смотрите: 房东给我涨房租了, 我就不住了。 Как переведёте вторую часть?
2016.08.19Oleg2 Chai, Можно и без намёка "Я передумал там жить" - что то наподобие этого
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.08.19
Chai, Жил-жил, но не буду жить. Передумал - тоже можно. Изменилась ситуация (раньше было приемлимо, а сейчас уже не по карману
2016.08.19
2016.08.19fyan000 знaкоmый китaец говорит прaвильный ответ "a" Спасибо! Я тоже сейчас китайцев опрашиваю, даю им вариант на английском и прошу перевести, пока опросил 3-их, все по разному говорят, дойду до 8 - отпишусь. А Вы не могли бы спросить у знакомого китайца про эти предложения: 1) 每次他笑, 我们都也会跟着他傻笑,而看到他伤心,我们也会不由自主地伤心。 2) 我们都也是结婚了的人了。 Они есть в байду, правильные ли они (писаны китайцами были), али грамматические некорректные??? Если они неправильные с точки зрения грамматики, в чём ошибка китайцев? - Такая же как и ошибка с 的得地 что ли? 2016.08.19
2016.08.19Chai Спасибо! Я тоже сейчас китайцев опрашиваю, даю им вариант на английском и прошу перевести, пока опросил 3-их, все по разному говорят, дойду до 8 - отпишусь. во 2 ошибкa, китaец испрaвил: 2) 我们也都是结婚了的人了。 2016.08.20
fyan000, Спасибо!
А с первым то предложением что там? - 每次他笑, 我们都也会跟着他傻笑,而看到他伤心,我们也会不由自主地伤心。- нет ошипки разве? 2016.08.20
2016.08.20Chai fyan000, Спасибо! он ничего не скaзaл нaсчет этих предложений. нaверно тam все верно 2016.08.20
|