Цитата:Так вот, вопрос: когда вы переводите речь с китайского на английский и обратно, вы минуете родной язык?
У меня процесс перевода с английского на французский (оба неродных, но на очень хорошем уровне) и обратно протекает так: смотрю фразу на языке-источнике, определяю ее общую тему, ищу ключевое слово, от которого можно оттолкнуться в другом языке. Перевожу ключевое слово на язык-таргет, смотрю сочетаемость этого ключевого слова в языке-таргете. Пытаюсь понять, могу ли я перевести исходную фразу при помощи какого-либо из типичных сочетаний или фразовых моделей ключевого слова в языке-таргете. Если получается, то хорошо, если не получается, то пытаюсь перевести другие части исходного предложения и посмотреть, что получится. Крайний случай: можно просто примерно представить тему и попробовать на эту тему подумать на языке-таргете. Может помочь. Ну это больше про сложные случаи. У меня это все происходит крайне медленно. Я пытался работать по пособиям для переводчиков в паре англ.- фр. Получается довольно близко к тому, что и надо. Но долго. Иногда выражение могу перебирать прямо совсем долго. И такой процесс сильно отличается от естественного говорения. Порой вообще нужно целиком всю фразу перестраивать.
Это именно про перевод письменного текста. Устные тексты я переводить не пробовал.
Ну т.е. общая мысль такая: перевод происходит обычно без участия русского, думаешь сразу, что бы можно было сказать на эту же тему на языке-таргете. Сюда русский может подключаться только в крайнем случае, если нужные выражения не вспоминаются и нужно их как-то найти в интернете, через поисковики.