1
Кто-нибудь может сформулировать три эти слова на русском?

Цитата:发展速度由于采用基期的不同,可分为同比发展速度、环比发展速度和定基发展速度
http://baike.baidu.com/view/3070199.html?fromTaglist

Пока что лучший вариант - переводить все три "по сравнению с аналогичным периодом ..."

https://bkrs.info/q294
https://bkrs.info/q240
2010.06.13
Тема Ответить
2
环比 - по сравнению с предыдущим периодом;
同比 - по сравнению с аналогичным периодом;
定基 - по сравнению с базовым периодом
Все их переводить как "по сравнению с аналогичным перидом" в корне неправильно.
2010.06.13
Тема Ответить
3
环比 - Цепной прирост
定基 - Базисный прирост

同比 - Не могу понять чем от 环比 отличается. Вроде тоже самое "к предыдущему году".
同比发展速度主要是为了消除季节变动的影响,用以说明本期发展水平与去年同期发展水平对比而达到的相对发展速度
http://baike.baidu.com/view/70806.html
2010.06.13
Тема Ответить
4
2010.06.13Сергей 环比 - Цепной прирост
定基 - Базисный прирост

同比 - Не могу понять чем от 环比 отличается. Вроде тоже самое "к предыдущему году".
同比发展速度主要是为了消除季节变动的影响,用以说明本期发展水平与去年同期发展水平对比而达到的相对发展速度
http://baike.baidu.com/view/70806.html

Такой перевод правилен - это по сути более специализированные выражения, используемые в стаститике, и по сути имеют значения, которые и указал выше (можно просто проверить в интернете их значения):
2010.06.13serj 环比 - по сравнению с предыдущим периодом;
同比 - по сравнению с аналогичным периодом;
定基 - по сравнению с базовым периодом
Все их переводить как "по сравнению с аналогичным перидом" в корне неправильно.

Единственное, в русскоязычных статьях общественно-политического содержания не встречал таких специализированных выражений как цепной прирост.
Плюс 环比, 同比 и т.д. - это не всегда прирост, это просто изменение, т.е. может быть и 同比上涨 и 同比下降.
Отличие 环比 от 同比 (указано в ссылке, которую прикрепил БКРС в начале темы):
环比 - сравнение производится с периодом, который следовал сразу перед сравниваемым, т.е., например, данные февраля к данным января одного года, что, в сущности, и является "предыдущим периодом"
同比 - сравнение производится с периодом, который является "аналогом" (например, месяц) в предыдущем более обширном отрезке времени (например, год) (собственное понимание Crazy, думаю, специалист лучше объяснит), т.е., например, данные февраля 2009 г. к данным февраля 2010 г.
定基 - сравнение производится с периодом, выбранным в качестве базисного, т.е., например, данные 2001, 2002, 2003 гг. и т.д. сопоставляются исключительно с данными 1990 г.
2010.06.13
Тема Ответить
5
2010.06.13Сергей 环比 - Цепной прирост
定基 - Базисный прирост

А 同比, чтобы совсем хорошо было?
2010.06.13
Тема Ответить
6
Теперь стало понятно, что за 环. Проблема 同比 и 环比, оказывается, распространена - http://www.google.com/search?q=同比+环比+区别

Цитата:同比 - сравнение производится с периодом, который является "аналогом" (например, месяц) в предыдущем более обширном отрезке времени (например, год)
Как я только что понял из китайских пояснений 同比 относится именно к аналогичному месяцу в прошлом году и не к чему другому.
А 环比 к прошлому месяцу.
环比是本月与上月比; 同比是本年与去年本月比。

Интересный пример - 房价同比环比涨幅双双扩大
"Цены на квартиры увеличились по сравнению с предыдущем месяцем и по сравнению с аналогичным периодом в прошлом году".
Коряво, но понятно.


Цитата:Плюс 环比, 同比 и т.д. - это не всегда прирост, это просто изменение, т.е. может быть и 同比上涨 и 同比下降.
Прирост может быть отрицательным Smile
2010.06.13
Тема Ответить
7
Цитата:Как я только что понял из китайских пояснений 同比 относится именно к аналогичному месяцу в прошлом году и не к чему другому.
Неправильно. А вот такой пример: 北京市房地产交易管理网数据显示,6月上旬北京市二手房成交量4050套,同比去年下降47.3%,环比五月上旬下降22.5%. Сравниваются декады. Китайцы тоже упрощают в пояснениях, давая в примерах исключительно месяцы. Так что привязка к месяцу или любому другому периоду ошибочна.

Цитата: Прирост может быть отрицательным Smile
Согласен Big Grin
Но повторяюсь, что такие понятия как "цепной прирост" в простых общественно-политических текстах вы вряд ли часто встретите. Читаю очень много такой литературы как на русском, так и на китайском, и, если честно, не могу припомнить, чтобы такое употреблялось. Поэтому при переводе необходимо смотреть, что переводите: 1) если текст научный (область экономики или статистики), то можно переводить и как цепной прирост; 2) если же общественно-политический - то однозначно "по сравнению с предыдущим периодом"

Мне кажется, здесь, конечно, нужно мнение специалиста в области статистики
2010.06.14
Тема Ответить
8
Кстати, во всех трех случаях (同比 - 环比 - 定基比 ) могут сравниваться любые периоды времени (оговоренные в контексте): дни, декады, месяцы, кварталы, полугодия, годы, пятилетки и т.д.
2010.06.14
Тема Ответить
9
2010.06.14serj Неправильно. А вот такой пример: 北京市房地产交易管理网数据显示,6月上旬北京市二手房成交量4050套,同比去年下降47.3%,环比五月上旬下降22.5%. Сравниваются декады. Китайцы тоже упрощают в пояснениях, давая в примерах исключительно месяцы. Так что привязка к месяцу или любому другому периоду ошибочна.
А по моему то же самое. 同比 - год назад, 环比 - месяц. Только не с начала месяца.

Цитата:такие понятия как "цепной прирост" в простых общественно-политических текстах вы вряд ли часто встретите
Видимо, это действительно статистический научный термин.
Но все равно, интересен аналогичный термин для 同比

Подправил словарь.
2010.06.14
Тема Ответить
10
2010.06.14бкрс А по моему то же самое. 同比 - год назад, 环比 - месяц. Только не с начала месяца.

Хорошо, такой пример: 近五年来,在判处的罪犯中,原县、处级以上的中共官员四千五百二十五人,同比上升77.52%。 или 以“十五”期末全省户籍人口计,全年平均每万人可观看5场由本省剧团演出的戏剧,与“十五”期初同比略有减少 (сравниваются соответственно пятилетки)

Все-таки нельзя привязывать 同比 - 环比 - 定基比 к каким-либо отрезкам времени (годам, месяцам и т.д.) - все дает контекст. Могут сравниваться любые временные промежутки.
2010.06.14
Тема Ответить