Hongweibing, r1, здравствуйте! Далее в тексте Лю Футун организовал широкомасштабную кампанию: устроил штурм Бяньляна (Кайфэна), послал войска в Шаньси, Хэбэй, Шэньси. Далее идет предложение всего из трех иероглифов: 勢鋭甚。Скажите, пожалуйста, как Вы его понимаете?
Andrei, Здравствуйте
Собственно, один вариант, который мне кажется более подходящим, это что его 勢 (мощь, могущество), и 鋭 (скажем, боевой дух) были великими (примерно). Другой вариант, это "обстановка 勢 была крайне 甚 обострённой 鋭". 2018.01.04
В качестве альтернативного варианта:
锐势(锐势) - 精锐的势力。《中国歌谣资料·三点革命诗》:“养成锐势复仇日,誓灭 清 朝一扫空。” Возможно, это значит "отборнейшие войска"... 2018.01.04
Перевод 聲勢非常凶猛 означает, если я правильно понимаю, "мощь крайне бешеная". Тогда 勢 = мощь, 甚 = чрезвычайно...?
2018.01.04
r1, мне кажется вариант Hongweibing "обстановка 勢 была крайне 甚 обострённой 鋭" больше подходит, как Вы считаете? у 鋭 действительно основное значение "острый"
2018.01.04
Andrei, грамматически, по крайней мере, я тоже так думаю) в смысле, что некое 势 является чрезвычайно 锐. Семантически - честно говоря, не знаю... мне кажется, перенос прямого значения "острый" на "обстановку" - есть до некоторой степени влияние русского языка. Если в русском можно сказать "обострение обстановки", это же не значит, что именно это же слово будет использоваться и в китайском.
http://wyw.hwxnet.com/view/hwxE9hwx94hwx90.html Вот здесь перечислены значения 锐 в вэньяневых текстах. Наиболее близкое к "обостренному" последнее значение - "яростный". Но я на своем варианте не настаиваю Тем более, он явно противоречит вашему переводу на байхуа. 聲勢非常凶猛 я бы перевела как "имели они чрезвычайно грозный вид", если речь об армии. 2018.01.04
Это перевод на байхуа в том же научном издании, где и основной текст. 非常 в любом случае = 甚
2018.01.04
Andrei, Во-первых, насчет "обострённой", я, следует признать, наверное, переборщил. Там скорее "пылкой" или "яростной" - если выбирать этот вариант.
Собственно, тут они это перевели на байхуа как 势头很锐 - что нам, однако, не сильно помогает с переводом 锐. Не думаю, что тут речь конкретно о войске, 勢 в таком смысле, по-моему, не используется. Вообще, 勢, в плане политической и военной философии, термин непростой. Насколько я его понимаю, это сила, исходящая из обстановки и обстоятельств (situational/circumstantial power), а точнее из правильного понимания и использования обстановки, таким образом, что не нужно прилагать существенных усилий для того, чтобы достичь победы (в отличии от простого использования войск). Собственно, один товарищ об этом писал в своей M.A. thesis (см. стр. 19-28, в частности 24-28). (Можете еще сравнить с использованием этого термина у Шэнь Дао, в внутриполитическом контексте). Собственно, это к тому, что я бы не стал переводить 勢 как "войска". А то, что кто-то перевёл так или иначе на байхуа, ещё не значит что он прав. Я вот перевожу сейчас главу из 戰國策 - так там куча разных изданий, десятки комментариев, и в некоторых моментах есть по несколько разных вариантов, и каждый комментатор/переводчик понимает всё по-своему (и иногда ошибочно). В конце концов - просто надо сделать выбор в пользу той или иной интерпретации - в частности, исходя из контекста. Я всё же считаю, что тут это о том, что (его? или его войск?) 勢 и 鋭 были 甚. Но возможно вам стоит продолжить читать, и посмотреть потом, какой из вариантов больше подходит (если это вообще имеет значение). В таких случаях, спасает только контекст. 2018.01.04
|