![](./uploads/avatars/avatar_789077.jpg?dateline=1530086789)
![](./uploads/avatars_auto/13910.png)
![]() ![]() 2018.01.10
![]() ![]() По-моему, вы всё правильно перевели, только насчет последней части я не уверен, о ком там 摧破 сказано - о городах или о "разбойниках". Мне кажется, что логичнее предполагать, что речь о "разбойниках", которые нигде не терпели поражения (поскольку логически рассуждая, то, что города были без защиты, не привело бы к тому, что разбойники ничего не разгромили - как доказывает историческая практика). 承 - глагол, думаю, в значении 相承. Но в любом случае, 承平 - устойчивое выражение. 所至 - нет, это "не в результате" - 所=то что... всё что... 至=到=пришли, прибыли, дошли... (если на современном китайском, то где-то так - 他们所到的地方...) Т.е. куда бы они не подались (=во всех местах, куда они прибыли), они везде одерживали победу (=не были побеждёнными). 2018.01.10
![]() Скажите, пожалуйста, не видели ли Вы где-нибудь это издание в Интернете, чтобы его можно было скачать? Особенно 10-й том: Yuan dynasty (by Li Zhi'an 李治安 and Xue Lei 薛磊) First edition: April 2009, ISBN 978-7-309-05601-3, 376 pages. Second edition: September 2017, ISBN 978-7-309-12701-0, 377 pages. 2018.01.10
2018.01.10
![]() ![]() 2018.01.11
|