Hongweibing, r1, здравствуйте! Не могли бы Вы, пожалуйста, проверить перевод следующего небольшого отрывка: 是時承平久,州郡皆無守備。長吏聞賊來,輒棄城遁,以故所至無不摧破。У меня получилось: "В то время долго царил мир, все области и округа не готовились к обороне. Старшие чиновники, как только слышали, что прибывают разбойники, сразу бросали города и бежали, поэтому в результате не было ничего разгромленного." Особенно я сомневаюсь в иероглифе 承 (третий с начала, тут я даже сомневаюсь, какая это часть речи, глагол?) и сочетании 所至 (в последней фразе, это я перевел как "в результате").
Andrei, Здравствуйте
По-моему, вы всё правильно перевели, только насчет последней части я не уверен, о ком там 摧破 сказано - о городах или о "разбойниках". Мне кажется, что логичнее предполагать, что речь о "разбойниках", которые нигде не терпели поражения (поскольку логически рассуждая, то, что города были без защиты, не привело бы к тому, что разбойники ничего не разгромили - как доказывает историческая практика). 承 - глагол, думаю, в значении 相承. Но в любом случае, 承平 - устойчивое выражение. 所至 - нет, это "не в результате" - 所=то что... всё что... 至=到=пришли, прибыли, дошли... (если на современном китайском, то где-то так - 他们所到的地方...) Т.е. куда бы они не подались (=во всех местах, куда они прибыли), они везде одерживали победу (=не были побеждёнными). 2018.01.10
Hongweibing, кстати, я вчера нашел ссылку на многотомное издание об административном делении Китая в разные эпохи: https://en.wikipedia.org/wiki/General_History_of_Chinese_Administrative_Divisions
Скажите, пожалуйста, не видели ли Вы где-нибудь это издание в Интернете, чтобы его можно было скачать? Особенно 10-й том: Yuan dynasty (by Li Zhi'an 李治安 and Xue Lei 薛磊) First edition: April 2009, ISBN 978-7-309-05601-3, 376 pages. Second edition: September 2017, ISBN 978-7-309-12701-0, 377 pages. 2018.01.10
2018.01.10
Hongweibing, r1, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете фразу, непосредственно следующую за предложением, в котором разбойники нигде не бывали разбиты: 然林兒本起盗賊. На байхуа это перевели так: 然而韓林兒原本出身盗賊, что дает примерно "Но Линьэр первоначально происходил из разбойников"...
2018.01.11
|