Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +
11
2018.01.13Snowblind Как любитель фантастики и научпопа скажу, что всё-таки замещение переводчиков машинами может состояться - пусть не на нашем веку, но лет через 100 точно.

Я думаю, этого не произойдёт никогда. Проблема перевода с языка на язык лишь в самом примитивном случае является задачей из области IT. Более сложные случаи, когда делается перевод художественного произведения, стихов и т.д. требуют, чтобы переводчик воспроизвел внутри себя ментальное состояние автора,  пережил в себе текст и родил его на языке перевода. Но у машин "внутри" темно и всегда будет темно, и то, что скорость квантового компа по оценкам будет примерно на 100 порядков выше, этого никак не изменит.
2018.01.13
Ответить
12
Гугл неплохо переводит с русского на китайский политические и экономические тексты, потому что китайские тексты такого типа в основе своей клишированы и просто сопоставить переводы компьютеру не составляет никакой проблемы. А теперь представьте, что с каждым днем "переводческий запас" компьютера пополнятся, и что будет через 10-20 лет? Мне кажется, что тут возможности компьютера гораздо выше, потому что он хотя бы не забывает информацию, что выучил, допустим, год назад
2018.01.13
Ответить
13
А вам вообще не кажется, что с такими темпами глобализации вообще иностранные языки исчезнут как явление, будет один общий языковой субстрат?
2018.01.13
Ответить
14
2018.01.13taurus090563@gmail.com Пять причинъ, по которымъ автомобили никогда не вытѣснятъ лошадей

Да господи, одно да потому. С бредовыми аналогиями.

Компьютеры заменят живого переводчика во всех сферах перевода ровно тогда, когда изобретут полноценный искуственный интеллект с сознанием, аналогичным человеку. Не раньше.

В отдельных сферах да, машины заменят или уже заменили недопереводчиков: зачем нанимать студента со словарём, когда гугл переведёт примерно так же, только дешевле.

Последние достижения гугл-переводчика в китайско-английско-русском направлении только выглядят хорошо, потому что рожают текст, более похожий на человеческий. А достигается это не точностью перевода, а подражанием: компьютер всё так же не понимает смысл текста, поэтому может подобрать более похожий (читай - чаще встречающийся) вариант, а не правильный. Спасибо big data.

Резюме: письменным 高级 переводчикам (публицистика, литература) беспокоиться не о чем, наоборот - машинный перевод им облегчает жизнь; я даже его рекомендую подключать к своим CATам, потому что со знанием языка это хорошо ускоряет работу.
А вот всяким студентам и "я знаю десять языков со словарём"-полиглотам — до свидания, за такое качество перевода никто платить в здравом уме скоро не будет.
2018.01.13
Ответить
15
2018.01.13Кот-бегемот А вам вообще не кажется, что с такими темпами глобализации вообще иностранные языки исчезнут как явление, будет один общий языковой субстрат?

Может и наоборот, растущая сложность картины мира подтолкнет к поиску средств максимально точного её выражения, которое не достигается, если просто ограничиться грамматикой одного языка типа английского. Например, есть известное мнение, что лучший язык для философии это французский, а для литературы немецкий.
2018.01.13
Ответить
16
2018.01.13Рейхсканцлер ... Например, есть известное мнение, что лучший язык для философии это французский, а для литературы немецкий.
Ага ещё, на испанском — с Богом, на итальянском — с дамами... Где-то это уже было.
2018.01.13
Ответить
17
....
2018.01.13
Ответить
18
2018.01.13Рейхсканцлер Может и наоборот, растущая сложность картины мира  подтолкнет к поиску средств максимально точного её выражения, которое не достигается, если просто ограничиться грамматикой одного языка типа английского. Например, есть известное мнение, что лучший язык для философии это французский, а для литературы немецкий.
ну так это средство и будет некий языковой субстрат. Не отдельный язык, а новый язык, который разовьется из существующих сегодня. Как случилось с европейскими странами - латынь сделала в той или иной мере языки разных народов взаимопонятными. То есть на основе латыни выработались совершенно новые языки, не похожие на своих предшественников, в то же время довольно сильно похожие друг на друга. Еще бы несколько веков - и это был бы один язык. Взят даже тексты на английском языке 10 века и эпохи Шекспира - это по сути уже разные языки.
Я именно об этом.
А что касается лучшего языка философии и литературы - такое мнение бытовало в 18 веке в среде всяких евпропоцентрированных шовинистов.
2018.01.13
Ответить
19
2018.01.13Кот-бегемот А что касается лучшего языка философии и литературы - такое мнение бытовало в 18 веке в среде всяких евпропоцентрированных шовинистов.

Нет, это скорее мнение второй половины 20 века. Потому что именно в 20 веке законодателем мод в литературе стали немецкоязычные писатели (Гессе, Грасс, Музиль, Манн, Кафка и т.д), а в философии - французские философы (Сартр, Фуко, Делез, Деррида). Англоязычные товарищи и тем более русскоязычные, к большому сожалению, в 20 веке значительно отстали по обоим направлениям.
2018.01.13
Ответить
20
напомнило анекдот про бабушку, которая учила немецкий (потому-что в аду говорят на немецком) и латинский (потому-что в раю говорят на латинском). вот вам и субстрат
2018.01.13
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу  +