Hongweibing, немного дальше 多所規畫,故得據山東者三年。"Многое было …, поэтому удалось удерживать Шаньдун три года". Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете 規畫? Судя по словарю, "запланировано/задумано". Однако, если бы было просто задумано, а не сделано, вряд ли продержались бы три года...
Andrei, Разумеется, дело в том, что он действовал в соответствии с планами, в то время как другие действовали просто так. Но здесь не дело, в том что написано - 規畫 и есть план/планировать, это просто понятно любому читателю. Суть в том, что он тщательно планировал свои действия.
2018.01.15 Andrei  Hongweibing, немного дальше 多所規畫,故得據山東者三年。"Многое было …, поэтому удалось удерживать Шаньдун три года". Скажите, пожалуйста, как Вы понимаете 規畫? Судя по словарю, "запланировано/задумано". Однако, если бы было просто задумано, а не сделано, вряд ли продержались бы три года...
Кажется, по правилам, 所 + глагол (規畫) переводится как существительное "положения дел" (所+ Verb -> Noun = ...的事情). В данном случае 多所規畫 - "обилие планов". Типа "военный замысел был так масштабен, что пришлось на три года окопаться и удерживать территорию".
Hongweibing, но 規畫 - это все-таки"запланировано"?
Рейхсканцлер, насколько я знаю, 所 + глагол = причастие. Еще недавно встречалось 所过 = где проходили, там...
2018.01.15 Andrei  Рейхсканцлер, насколько я знаю, 所 + глагол = причастие. Еще недавно встречалось 所过 = где проходили, там...
У меня на занятиях "所 + глагол" переводилось строго как существительное - "...的事情" или "...的地方"。所过 = 过去的地方. Правило называется 所字结构, вроде в почти любом учебнике должно быть.
Хотя может и путаю. Давно уже было дело.
Andrei, Да, а как это еще можно понять? Дословно:
多所規畫,故得據山東者三年 = "то, что (он) планировал - много, поэтому (он) смог удерживать Шаньдун три года."
Если перевести на нормальный русский язык - "благодаря тщательному планированию..."
Hongweibing, можно последний вопрос сегодня? В тексте есть мера длины 里, которая составляет примерно 500 метров. Но можно предположить, что значение 里 менялось из эпохи в эпоху. Вы не знаете какого-нибудь пособия, из которого можно было бы выяснить значение 里 в конце эпохи Юань - начале эпохи Мин?
Можно, конечно, но просто там немало ошибок )
|