2016.09.12Спасибо кэп, но я тонко намекал, что это должен исправить автор текста.Chai
Смысел в том, что при общении с неприобщёнными к китайской культуре русскими следует избегать Чжунцю, Чжунцюцзе, Гоцинцзе и так далее, пользуясь при этом описательным переводом или дословным переводом.
2016.09.12
2016.09.12 ![]() ![]() с утра туплю, вот что значит кофия не выпить... просто сегодня в бангунши кофий закончился ![]()
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.09.12
2016.09.12 Просто скоро будет китайский праздник Чжунцю, видел текс об этом ,и подумал это полезно для русских который сейчас в китае и учится китайская культура 2016.09.12
2016.09.12 да, вы угадали я Китаиц .спс,я видел много пробелов пропало ,лень изменять. 2016.09.12
2016.09.12 не понятно ,почему криво в самом начале? 2016.09.12
2016.09.12 Уважаемый, почему вы написали слово "китаец" с ошибкой и с Большой буквы? 2016.09.12
2016.09.12 为什么会认为四个名字都不合适?不是写的Все четыре варианта названия правильные. Чанъэ тайком съела бессмертия мужа Хоу И "юэбин"как правильно перевести на русский? 2016.09.12
2016.09.12 Ну и к чему придираться... А где Ваши человеколюбие и гуманность... Во-первых, пишет иностранца, так что наличие ошибок - вполне естественное явление... Во-вторых, сами русские пишут по-русски с ошибками... Ну а в-третьих, у Вас в предложении выше у самого ошибка ![]() 2016.09.12
2016.09.12 Поэтом я думал называет "Праздник Луны и урожая" лучишее ,потому что по Лунному календарю в этот день случается время созрели риса 2016.09.12
2016.09.12 благодарю вас указать эту ошибку,эта ошибка дейсвительно не должно быть. 2016.09.12
|