А ростом то ещё ниже Путина. 165 см?
2016.09.14东方火兔 А ростом то ещё ниже Путина. 165 см? Ага, я тоже обратил внимание на рост и на щуплость-худощавость. Если сваливать всё это на тяжкий труд и ученье переводчика, типа тут уж не до силовых тренировок и не до занятия спортом, то не совсем правильно. Посмотрите на 程一坤, мощненький и под 2 метра. Видимо конституция тела такая而已.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2016.09.14
2016.09.13Chai В данный топик будут скидываться все интересности, связанные с переводчиками и с их работой.По подобным сообщениям можно отдельные темы открывать, а то в таком формате сложно обсуждать. Особенно если с китайским связано. Раздел "Переводчики" для этого и нужен. Про переводчиков не так уж и много материалов, чтобы место экономить. 2016.09.14
Chai, у меня уже давно закрадываются сомнения, что путинскую свиту осторожно выбирают по росту, чтобы по ТВ не так бросалось в глаза, что Путин всего 170 см.
2016.09.14
2016.09.14东方火兔 Chai, у меня уже давно закрадываются сомнения, что путинскую свиту осторожно выбирают по росту, чтобы по ТВ не так бросалось в глаза, что Путин всего 170 см. Ё-маё, до этого я как то даже не додумался... У меня 178, ну всё, конец моей припутинской карьере, к Путину уже никак не попадаю, если только к Лаврову 2016.09.14
Легендарное "дахусим"
1972 год. Саппоро. Гонка лыжников. Именно там произошла история, о которой и сегодня в Японии ходят легенды. Валил густой снег. Густой-густой и липкий. Советский спортсмен Вячеслав Веденин за несколько минут до своего старта перемазывал лыжи. К нему подошёл японский журналист, владеющий русским, спросил у него: рассчитываете, что поможет, ведь снег валит? Что ответил ему советский спортсмен Веденин, может понять только русский человек. А японские газеты на следующий день вышли с заголовками: «Русский лыжник сказал волшебное слово «дахусим» и выиграл олимпиаду». Вот так и вошёл Веденин в историю мирового спорта А если бы во время интервью не журналист-любитель задавал вопрос, а присутствовал бы русско-японский и русский по культуре переводчик, представляю что Веденинское "дахусим" было бы переведено на японский язык примерно что-нибудь типа "ничего страшного, я и к этому готов" Вот в чём и заключается важность нас - высококвалифицированных переводчиков - передать смысл И вот так вот незнание некоторых нюансов языка приводит к юморным ошибкам 2016.09.27
Синхронист - это товар "штучный". Труд синхронного переводчика сравнивают с работой шахтера или балерины - ведь это - постоянное балансирование на грани. Ошибка может стоить дорогого - репутации докладчика, успеха переговоров или взаимопонимания между державами.
Среди прочих пар языков стоит особо отметить тяжесть труда переводчиков-синхронистов с китайского и английского языков. Виноват в этом, как ни странно, наш "великий и могучий", но очень витиеватый язык. Что касается английского, то подсчитано, что средняя длина слова в английском языке составляет 4,24 буквы, тогда как в русском - 5,13 букв, т.е. гарантированно на 21% больше (и это - не предел). Кроме того, английский язык - один из самых лаконичных в мире, т.е. число и без того коротких слов в предложении невелико в сравнении, например, с русским. Что это значит? Делая перевод с английского языка на русский, переводчик ОБЯЗАН сжимать текст на русском языке на порядка 40% по сравнению с английским. И это - без потери смысла и ущерба для "презентабельности" речи. Задача не из простых даже для письменного перевода, не говоря уже о ситуации "цейтнот", которая имеет место при синхронном переводе. Китайский язык имеет аналогичную проблему как у вышеописанной пары "английский-русский". Кроме того, мышление наших братьев из Юго-Восточной Азии не в пример более образное, чем у нас, поэтому простые, казалось бы слова им приходится сплетать в хитрые комбинации для того, чтобы описать древним языком современные понятия общественной, технической и юридической лексики. Переводчику-синхронисту приходится на ходу распутывать этот клубок, следить за интонацией говорящего, и одновременно передавать смысл речи на русском языке, который оказывается намного длиннее китайского. Ну что сказать - высококлассных переводчиков-синхронистов с восточными языками в России - единицы. И те самые единицы умеют подстроиться под говорящего, уровень их профессионализма зашкаливает. Обычного уровня переводчики с данной проблемой никак не справляются - просто упускают часть информации - что заведомо является нарушением этики переводчика. 2016.09.27
Вот здесь надыбал прения по поводу этики переводчика
http://polusharie.com/index.php?topic=161576.0 2016.09.27
|