Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Близится Международный день переводчика, который отмечается 30 сентября.
А почему 30 сентября. Да потому что в этот день, а именно 30 сентября 419 или 420 года ушёл из жизни Святой Иероним Стридонский.
А кто ж это такой? Вышеупомянутый товарищ осуществил полный перевод Библии на латинский язык, в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.

В данный топик будут скидываться все интересности, связанные с переводчиками и с их работой.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2016.09.13
Ответить
2
Сколько платят переводчикам Путина?

Девочку Лизу пригласили поработать переводчиком у Путина на экономическом форуме, который проходил 3-5 сентября 2015 года во Владивостоке (приглашены были также китайцы).
Вот что Лиза сообщает: "...день работы переводчика на Восточном экономическом форуме во Владивостоке стоит 25000 рублей. Также могу сообщить вам, что в Китае дневной оклад переводчика на похожих мероприятиях составляет 1000 долларов.
Естественно, за день время действительной переводческой работы будет составлять не более 3 часов..."

http://shadberry-game.livejournal.com/41897.html
2016.09.13
Ответить
3
Телефонный перевод

Пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков объяснил, как проходят телефонные разговоры главы государства с иностранными лидерами.

По словам Пескова, президент говорит по телефону по-русски, и его собеседник слышит сначала русскую речь, а потом уже последовательный перевод. Затем собеседник отвечает на своем языке, после чего снова следует перевод. При этом переводчик обычно сидит в Министерстве иностранных дел.

«По большому счету ничего не поменялось с советского времени, - прокомментировал «МК» советник 1-го класса МИД РФ в отставке Владимир РОДИН (ему не раз приходилось переводить с немецкого для руководителей Советской эпохи). - Только раньше переводчик был во время переговоров рядом, а не в МИД. Это было необходимо на тот случай, если потребовались бы какие-то уточнения. И вообще раньше переводчик неотступно следовал за руководителем страны».

http://www.mk.ru/social/2015/06/24/perevodchika-putina-peresadili-v-mid.html
2016.09.13
Ответить
4
[Изображение: i_086.jpg]
Горбачев, Суходрев, Тэтчер_Москва, 1985 год

Хотя он не имеет никакого отношения к Китаю и к китайскому языку, но невозможно его не упомянуть.
Суходрев, Виктор Михалыч - легендарный переводчик, личный переводчик и английский голос наших послесталинско-доельцинских лидеров, а именно Хрущева, Брежнева и Горбачёва.
Именно он переводил на английский язык легендарные фразы Хрущёва "Мы вас похороним" и "Мы вам покажем кузькину мать".
Начал свою карьеру в далёком 1956 году, в 1994 году (в 62 года) ушёл на пенсию - выстоял всю Холодную войну, 38 лет стажа!!!
2016.09.13
Ответить
5
А вот и наши переводчики с китаянского.
Знать бы ещё кто это 2 К сожалению, ноль информации по имеющимся на фото парням... Если кто в курсе - напишите. Буду хоть наших героев знать. Все молодые какие то...

[Изображение: bokall.jpg]

[Изображение: p_721890.jpg]

[Изображение: 260921561.jpg]
2016.09.13
Ответить
6
Про поесть, или Голодный переводчик

По себе уже знаю, перед банкетом или обычным ужином стоит подготовиться, а именно - нормально поесть, так как без таковой подготовки уйдёшь с того самого банкета или обычного ужина голодным...

Перед каждым обедом или завтраком переводчики стараются перекусить заранее. Дабы не оказаться в ситуации подобно той, в которой очутился Валентин Бережков (личный переводчик Сталина, английский голос товарища Джугашвили) во время обеда Сталина с Рузвельтом и Черчиллем в 1943 году в Тегеране. Бережков в тот день остался без обеда, за столом тоже не успел ни к чему прикоснуться. Но когда подали бифштекс, не выдержал: отрезал большой кусок и быстро сунул его в рот. Именно в этот момент Черчилль обратился к Сталину с каким-то вопросом. А переводчик сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствующие поняли, в чем дело, расхохотались. Сталин, однако, обозлился и прошептал переводчику в ухо: - Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!
2016.09.13
Ответить
7
Chai, На первом фото очень похож на того, кого обсуждали в теме про переводчика Путина или про синхронный перевод? Там ещё и его имя выяснили.

На втором больше похоже, что он Обаму слушает Smile

Добавлено.
Дмитрий Шакура на первом. Возможно.
2016.09.13
Ответить
8
2016.09.13Oleg2 Chai, На первом фото очень похож на того, кого обсуждали в теме про переводчика Путина или про синхронный перевод? Там ещё и его имя выяснили.

На втором больше похоже, что он Обаму слушает Smile

Да, похож, вот только сумнения берут, он ли это... И похож, и в то же время не похож...

На втором фото он видимо просто принагнулся для удобства слухача и говорения, когда ВВП курточку то накидывал на суженую мистера Си.

А у Обамыча свой переводчик, его на фото за Обамой и мистером Си почти не видно, но по чёрным волосам осмелюсь предположить что английским переводом занимался китаец.
2016.09.13
Ответить
9
Недавно в разговоре с российскими китаистами выяснилось, что их удивляет факт бурного интереса китайских СМИ к «красивым переводчицам», которые участвуют в пресс-конференциях. Это потому что в глазах россиян этим переводчикам следует быть таинственными личностями, но никак не темой для разговоров. В России люди, на которых возложена миссия по устному переводу на мероприятиях по международным отношениям — это «таинственные личности» из МИДа.

Переводчиками президента из МИД РФ зачастую являются эффектные молодые люди. Женщины не очень подходят для работы высококлассными переводчиками, такой «чрезвычайно сложной профессии». Талантливые и привлекательные переводчики не только блестяще владеют иностранными языками, но также являются экспертами в международных вопросах, хорошо разбираются в иностранных делах и политической обстановке целевой страны. Большая часть из них будет работать в дипломатической сфере на протяжении всей жизни.

Самый известный ВУЗ, где готовят переводчиков в России, — МГИМО. В советский период он стал кузницей кадров для всего Советского Союза, высококлассные переводчики президента до сих пор выходят из стен этого учебного заведения.

http://rusplt.ru/sub/arhiv-populyarnogo/perevodchi...osti-23292.html

http://inosmi.ru/politic/20160318/235762808.html
2016.09.13
Ответить
10
2016.09.13Chai [Изображение: bokall.jpg]

Такое чувство, что бокалы звенят вовсе не по случаю встречи высоких лиц, а по случаю визита переводчика. Такого красавца посадили, да еще и в центр, как царя!  3
Он, что, один на двоих был?

А на третьей картинке переводчиков вообще не видно из-за высоких спинок стульев (политический ход такой). Видимо, именно на это фото опираются писатели статей про то, что переводчика в лицо знать необязательно, он всего лишь незначительный посредник.
2016.09.13
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +