Кто знает? Это имя компании, как будет переводить?
2018.01.29Alex.zhang Кто знает? Это имя компании, как будет переводить? байду в помощь http://www.tzsunrui.cn/index.php 2018.01.29
2018.01.29Бурный Натиск байду в помощь Я хочу знать, как переводить на русский язык. 2018.01.29
2018.01.29Alex.zhang Я хочу знать, как переводить на русский язык. LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD" ООО "Луоян Сунруэй Специальное Оборудование" 洛阳双瑞特种设备有限公司 ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование" 2018.01.29
2018.01.29Сэтосем LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD" спасибо. 2018.01.29
Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Суньжуэй"
Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Шуанжуй" какие руэи, вы что. "жуй" в первом случае избегаю по эвфемистическим причинам. 2018.01.29
2018.01.29chin-tu-fat Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Суньжуэй" 1. В обоих вариантах забыли 特种设备 2. 洛 Luo все таки произносится как Луо и никак не как Ло 3. С Жуэй еще могу согласится, про жуй промолчу. В любом случае, Шуанруэй звучит более привлекательно чем Суньжуэй, Шуанжуй, и не дай Бог Суньжуй гг 2018.01.29
2018.01.29Sviatoslav 1. В обоих вариантах забыли 特种设备 По правилам общепринятой русской транскрипции для русского языка пишется Лоян и Суньжуй. Все остальные написания не являются правильным переводом на русский. Как произносится по-китайски, и насколько красиво звучит, в данном случае не имеет значения. «Хасан Насралла» и «Абдель Насер» по-русски тоже не очень привлекательно звучит. 2018.01.29
2018.01.29Сэтосем LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD" Для этого существует система Палладия. Luo - это ло, Rui - это жуй (по понятным причинам добавляем э (жуэй), как и в слоге hui).
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2018.01.29
>1. В обоих вариантах забыли 特种设备
Каюсь, спешил поправить транскрипцию, что аж вот. >2,3 >произносится >звучит Это вы зря, очень зря. Вы работаете переводчиком и смотрите на нормативную транскрипцию, как на новые ворота? Есть у меня две любимых фразы, лечащих от слухачества. ЗЧЯН - капать в глаза, чтобы из них кровь пошла. Человек так слышал. джанченлу - применять в мозг. не зная контекста, угадайте пиньинь. гг. 2018.01.29
|