2018.01.29
dima_depressor
Для этого существует система Палладия. Luo - это ло, Rui - это жуй (по понятным причинам добавляем э (жуэй), как и в слоге hui).
2018.01.29
chin-tu-fat
>1. В обоих вариантах забыли 特种设备
Каюсь, спешил поправить транскрипцию, что аж вот.
>2,3
>произносится
>звучит
Это вы зря, очень зря. Вы работаете переводчиком и смотрите на нормативную транскрипцию, как на новые ворота?
Есть у меня две любимых фразы, лечащих от слухачества.
ЗЧЯН - капать в глаза, чтобы из них кровь пошла. Человек так слышал.
джанченлу - применять в мозг. не зная контекста, угадайте пиньинь.
гг.
2018.01.29
萨沙老师
Несмотря на то, что вам уже указали на недопустимость перевода без учета правил транскрипции Палладия, вы продолжаете вводить автора темы в заблуждение.
Правильно только "Лоян" и "Суньжуэй"/"Шуанжуэй".
Упорствовать в ошибках глупо.
Извиняюсь, был не прав. Хотя я никому не доказывал что мой перевод единственный верный.
Как видите на английский язык название компании перевели как SUNRUI а не SHUANGRUI, так что возможно автору топика и не нужен точный дословный перевод на русский по Палладию китайского названия компании (изначально автор вообще спрашивал про перевод с английского LUOYANG SUNRUI).
Уважаемый топик-стартер, если вам все таки нужен точный перевод названия компании по Палладию, то:
洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Лоян Шуанжуэй (или Шуанжуй) Специальное Оборудование"
Будь это компания моя, я бы перевел как:
2018.01.29
Сэтосем
洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"
или
ООО "Луоян Шуанжуэй Специальное Оборудование"