Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Кто знает? Это имя компании, как будет переводить?
2018.01.29
Ответить
2
2018.01.29Alex.zhang Кто знает? Это имя компании, как будет переводить?

байду в помощь

http://www.tzsunrui.cn/index.php
2018.01.29
Ответить
3
2018.01.29Бурный Натиск байду в помощь

http://www.tzsunrui.cn/index.php

Я хочу знать, как переводить на русский язык.
2018.01.29
Ответить
4
2018.01.29Alex.zhang Я хочу знать, как переводить на русский язык.

LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD"
ООО "Луоян Сунруэй Специальное Оборудование"

洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"
2018.01.29
Ответить
5
2018.01.29Сэтосем LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD"
ООО "Луоян Сунруэй Специальное Оборудование"

洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"

спасибо. 22
2018.01.29
Ответить
6
Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Суньжуэй"
Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Шуанжуй"

какие руэи, вы что.
"жуй" в первом случае избегаю по эвфемистическим причинам.
2018.01.29
Ответить
7
2018.01.29chin-tu-fat Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Суньжуэй"
Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Шуанжуй"

какие руэи, вы что.
"жуй" в первом случае избегаю по эвфемистическим причинам.

1. В обоих вариантах забыли 特种设备

2. 洛 Luo все таки произносится как Луо и никак не как Ло

3. С Жуэй еще могу согласится, про жуй промолчу. В любом случае, Шуанруэй звучит более привлекательно чем Суньжуэй, Шуанжуй, и не дай Бог Суньжуй гг 14
2018.01.29
Ответить
8
2018.01.29Sviatoslav 1. В обоих вариантах забыли 特种设备

2. 洛 Luo все таки произносится как Луо и никак не как Ло

3. С Жуэй еще могу согласится, про жуй промолчу. В любом случае, Шуанруэй звучит более привлекательно чем Суньжуэй, Шуанжуй, и не дай Бог Суньжуй гг  14

По правилам общепринятой русской транскрипции для русского языка пишется Лоян и Суньжуй. Все остальные написания не являются правильным переводом на русский. Как произносится по-китайски, и насколько красиво звучит, в данном случае не имеет значения. «Хасан Насралла» и «Абдель Насер» по-русски тоже не очень привлекательно звучит.
2018.01.29
Ответить
9
2018.01.29Сэтосем LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD"
ООО "Луоян Сунруэй Специальное Оборудование"

洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"

Для этого существует система Палладия. Luo - это ло, Rui - это жуй (по понятным причинам добавляем э (жуэй), как и в слоге hui).
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2018.01.29
Ответить
10
>1. В обоих вариантах забыли 特种设备
Каюсь, спешил поправить транскрипцию, что аж вот.
>2,3
>произносится
>звучит
Это вы зря, очень зря. Вы работаете переводчиком и смотрите на нормативную транскрипцию, как на новые ворота?
Есть у меня две любимых фразы, лечащих от слухачества.
ЗЧЯН - капать в глаза, чтобы из них кровь пошла. Человек так слышал.
джанченлу - применять в мозг. не зная контекста, угадайте пиньинь.

гг.
2018.01.29
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +