Кто знает? Это имя компании, как будет переводить?
2018.01.29 байду в помощь http://www.tzsunrui.cn/index.php 2018.01.29
2018.01.29 Я хочу знать, как переводить на русский язык. 2018.01.29
2018.01.29 LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD" ООО "Луоян Сунруэй Специальное Оборудование" 洛阳双瑞特种设备有限公司 ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование" 2018.01.29
2018.01.29 спасибо. ![]() 2018.01.29
Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Суньжуэй"
Компания с ограниченной ответственностью "Лоян Шуанжуй" какие руэи, вы что. "жуй" в первом случае избегаю по эвфемистическим причинам. 2018.01.29
2018.01.29 1. В обоих вариантах забыли 特种设备 2. 洛 Luo все таки произносится как Луо и никак не как Ло 3. С Жуэй еще могу согласится, про жуй промолчу. В любом случае, Шуанруэй звучит более привлекательно чем Суньжуэй, Шуанжуй, и не дай Бог Суньжуй гг ![]() 2018.01.29
2018.01.29 По правилам общепринятой русской транскрипции для русского языка пишется Лоян и Суньжуй. Все остальные написания не являются правильным переводом на русский. Как произносится по-китайски, и насколько красиво звучит, в данном случае не имеет значения. «Хасан Насралла» и «Абдель Насер» по-русски тоже не очень привлекательно звучит. 2018.01.29
2018.01.29 Для этого существует система Палладия. Luo - это ло, Rui - это жуй (по понятным причинам добавляем э (жуэй), как и в слоге hui).
Проект Big Belt Consult info@bigbeltconsult.ru d.soldatov@hotmail.com WeChat: soldatov_lawyer Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446 WhatsApp: https://wa.me/79991751229 Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer 2018.01.29
>1. В обоих вариантах забыли 特种设备
Каюсь, спешил поправить транскрипцию, что аж вот. >2,3 >произносится >звучит Это вы зря, очень зря. Вы работаете переводчиком и смотрите на нормативную транскрипцию, как на новые ворота? Есть у меня две любимых фразы, лечащих от слухачества. ЗЧЯН - капать в глаза, чтобы из них кровь пошла. Человек так слышал. джанченлу - применять в мозг. не зная контекста, угадайте пиньинь. гг. 2018.01.29
|