11
2018.01.29Sviatoslav 2. 洛 Luo все таки произносится как Луо и никак не как Ло

3. С Жуэй еще могу согласится, про жуй промолчу. В любом случае, Шуанруэй звучит более привлекательно чем Суньжуэй, Шуанжуй, и не дай Бог Суньжуй гг  14

Выучите систему Палладия и забудьте про остальной бред.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2018.01.29
Тема Ответить
12
2018.01.29Alex.zhang спасибо. 22

Пожалуйста!

у меня опечатка в варианте перевода с английского, должно быть:
LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD"
ООО "Луоян Суньруэй Специальное Оборудование"

В переводе с китайcкого как вариант можете перевести как:
洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанжуэй Специальное Оборудование"
или
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"
2018.01.29
Тема Ответить
13
2018.01.29Sviatoslav Пожалуйста!

у меня опечатка в варианте перевода с английского, должно быть:
LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD"
ООО "Луоян Суньруэй Специальное Оборудование"

В переводе с китайcкого как вариант можете перевести как:
洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанжуэй Специальное Оборудование"
или
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"
Несмотря на то, что вам уже указали на недопустимость перевода без учета правил транскрипции Палладия, вы продолжаете вводить автора темы в заблуждение.
Правильно только "Лоян" и "Суньжуэй"/"Шуанжуэй".
Упорствовать в ошибках глупо.
2018.01.29
Тема Ответить
14
Финаль -уэй в палладице только для слога «хуэй». И то, сам Палладий писал «хуй». Поэтому «Шуанжуй» должно быть.
2018.01.29
Тема Ответить
15
2018.01.29dima_depressor Для этого существует система Палладия. Luo - это ло, Rui - это жуй (по понятным причинам добавляем э (жуэй), как и в слоге hui).

2018.01.29chin-tu-fat >1. В обоих вариантах забыли 特种设备
Каюсь, спешил поправить транскрипцию, что аж вот.
>2,3
>произносится
>звучит
Это вы зря, очень зря. Вы работаете переводчиком и смотрите на нормативную транскрипцию, как на новые ворота?
Есть у меня две любимых фразы, лечащих от слухачества.
ЗЧЯН - капать в  глаза, чтобы из них кровь пошла. Человек так слышал.
джанченлу - применять в мозг. не зная контекста, угадайте пиньинь.

гг.

2018.01.29萨沙老师 Несмотря на то, что вам уже указали на недопустимость перевода без учета правил транскрипции Палладия, вы продолжаете вводить автора темы в заблуждение.
Правильно только "Лоян" и "Суньжуэй"/"Шуанжуэй".
Упорствовать в ошибках глупо.

Извиняюсь, был не прав. Хотя я никому не доказывал что мой перевод единственный верный.

Как видите на английский язык название компании перевели как SUNRUI а не SHUANGRUI, так что возможно автору топика и не нужен точный дословный перевод на русский по Палладию китайского названия компании (изначально автор вообще спрашивал про перевод с английского LUOYANG SUNRUI).

Уважаемый топик-стартер, если вам все таки нужен точный перевод названия компании по Палладию, то:

洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Лоян Шуанжуэй (или Шуанжуй) Специальное Оборудование"

Будь это компания моя, я бы перевел как:
2018.01.29Сэтосем 洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"
или
ООО "Луоян Шуанжуэй Специальное Оборудование"
2018.01.29
Тема Ответить
16
Цитата:"жуй" в первом случае избегаю по эвфемистическим причинам.

Цитата:Rui - это жуй (по понятным причинам добавляем э (жуэй), как и в слоге hui).
Вона как 33
Ешь ананасы, рябчиков жуэй -
День твой последний приходит, буржуэй.
2018.01.29
Тема Ответить
17
2018.01.29dima_depressor Для этого существует система Палладия. Luo - это ло, Rui - это жуй (по понятным причинам добавляем э (жуэй), как и в слоге hui).

То-есть Э в Rui "по-понятным причинам" добавлять можно, а У в Luo добавить нельзя?
2018.01.29
Тема Ответить
18
2018.01.29Sviatoslav Уважаемый топик-стартер, если вам все таки нужен точный перевод названия компании по Палладию, то:

Перевод официальных названий, наименований, топонимов и т.д. может быть только по Палладию (кроме исторических исключений типа Пекина и Гонконга). Других вариантов при профессиональном переводе нет и быть не может. Иначе начнётся беспорядок и путаница, а это унифицированная система. При переводе на английский соответственно используется пиньинь.
2018.01.29
Тема Ответить
19
2018.01.29Sviatoslav То-есть Э в Rui "по-понятным причинам" добавлять можно, а У в Luo добавить нельзя?

Единственное исключение. Я бы даже и в "жуй" не добавлял. Обычно добавляют в слог hui. По понятным причинам, разумеется, по каким же ещё. Или они вам лично непонятны?
2018.01.29
Тема Ответить
20
2018.01.29萨沙老师 Правильно только "Лоян" и "Суньжуэй"/"Шуанжуэй".

Как же правильно, если по Палладию Rui это только Жуй ?
2018.01.29
Тема Ответить