21
2018.01.29Sviatoslav Как же правильно, если по Палладию Rui это только Жуй ?

Именно так. Но для благозвучия можно добавить "э". Хотя обычно добавляют в hui.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2018.01.29
ЛС Ответить
22
Мне не
2018.01.29dima_depressor Единственное исключение. Я бы даже и в "жуй" не добавлял. Обычно добавляют в слог hui. По понятным причинам, разумеется, по каким же ещё. Или они вам лично непонятны?

Мне не понятно почему по каким-либо причинам добавлять Э в Rui или Hui можно, а У в Luo добавить нельзя.
2018.01.29
ЛС Ответить
23
2018.01.29dima_depressor Именно так. Но для благозвучия можно добавить "э". Хотя обычно добавляют в hui.

Так для благозвучия можно и У добавить в Luo 洛, учитывая что читается оно как Луо а не как Ло.
2018.01.29
ЛС Ответить
24
2018.01.29Sviatoslav Так для благозвучия можно и У добавить в Luo 洛, учитывая что читается оно как Луо а не как Ло.

Ещё раз говорю. Благозвучие заключается, в том что "хуй" и "жуй" (а так правильно согласно транскрипции Палладия) звучат неблагозвучно в плане смысла в русском языке. Это ЕДИНСТВЕННЫЕ исключения. Никаких "луо" и прочего бреда. Как можно вообще описывать произношение (именно произношение, а не унифицированный перевод имён собственных) китайского русскими буквами? Это абсолютно некорректно.
P.S: вы не студент 1 курса в Китае? Обычно рассказами о "правильной транскрипции" страдают студенты-первокурсники, без обид. Транскрипция для унифицированного перевода имён собственных на русский есть одна - Палладия. На английский - пиньинь (и никак не пхинин, азаза, по тем же причинам). И НИ ОДНА из них не отражает точного произношения. Её цель - УНИФИЦИРОВАННЫЙ перевод. А описывать произношение китайского русскими буквами и заявлять, что мол "луо" - это правильно - абсолютно бессмысленное дело. Потому что несмотря на похожесть звуков в китайском и русском, в китайском отсутствуют звуки "у", "уо", "луо" и прочее. В китайском есть "u", "uo", "luo" и т.д. А это принципиально разные вещи. И даже пиньинь не описывает правильно звучание до конца, но это и не нужно. Эти системы создали для отражения ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОГО (или условного) звучания относительно английского/русского, а их использование в переводе обусловлено УНИФИКАЦИЕЙ. Потому что один студент переведёт "ло", другой "луо", третий ещё по-своему услышал (а это нормальное явление - все слышат по-разному, учитывая вышеупомянутую некорректность описания ПРОИЗНОШЕНИЯ китайского русским языком в принципе), и будет путаница. Особенно это касается юридических документов, когда каждая несовпадающая буква может иметь вполне реальные последствия.

Систем той же латинизации великое множество. Погуглите системы Уэйда-Джайлса, систему IPA, Йельскую систему, Тунъюн и т.д. Никогда не задумывались, почему на пиве известной марки написано Tsingtao, а не Qingdao?
2018.01.29
+4 ЛС Ответить
25
2018.01.29Sviatoslav Мне не
Мне не понятно почему по каким-либо причинам добавлять Э в Rui или Hui можно, а У в Luo добавить нельзя.
По тем же причинам, по каким нельзя писать "карова" вместо "корова", хотя этот вариант гораздо точней отражает произношение. Пишут не "как лучше", а "как принято". Хотя бы потому, что представления о том, как же именно лучше, у всех свои.
"Э" в "хуэй" появилось не потому, что так захотелось кому-то из присутствующих, а потому, что таковы методические рекомендации. Не нами придуманные, и не нам их редактировать. Палладий писал "хуй", мы пишем "хуэй". Панасюк писал "Цзя Бао-юй", мы пишем "Цзя Баоюй". Не потому что так лучше, а потому что так положено.
Ну а в "жуй" добавлять "э" - это уже гиперкоррекция.
2018.01.29
+3 ЛС Ответить
26
2018.01.29r1 Палладий писал "хуй", мы пишем "хуэй". Панасюк писал "Цзя Бао-юй", мы пишем "Цзя Баоюй". Не потому что так лучше, а потому что так положено.
Ну а в "жуй" добавлять "э" - это уже гиперкоррекция.

Спасибо за разъяснение. Раз уж нам так положили, буду придерживаться 1

п.с. Было здорово добавить на сайт БКРС что-то вроде такого конвертера http://palladius.ru/.
2018.01.29
ЛС Ответить
27
2018.01.29Sviatoslav п.с. Было здорово добавить на сайт БКРС что-то вроде такого конвертера http://palladius.ru/.
Можно, но проще выучить, там всего-то несколько нетривиальных случаев (смотрю на тебя, you). Дольше вспоминать где ссылка, чем как пишется. Будет как таблица умножения на сайте про высшую математику.
Всё-таки, перевод имён собственных частая задача, грех не знать палладия.

К тому же, практически во всех иероглифах есть фамилии: : 3) Ло (фамилия)
2018.01.29
ЛС Ответить
28
2018.01.29r1 Панасюк писал "Цзя Бао-юй", мы пишем "Цзя Баоюй". Не потому что так лучше, а потому что так положено.

Справедливости ради, в современной академической традиции вернулись к разделению слогов дефисом при передаче имен собственных (см., например, "Духовную культуру Китая"). Оба варианта пока сосуществуют, но, на мой взгляд, тренд очевиден.
2018.01.29
+1 ЛС Ответить
29
鲁登寇, здорово, если так! По крайней мере, станет меньше этих богомерзких разделительных твердых знаков перед твердым согласным.
А это точно не потому, что они старые источники времен академика Алексеева перелицовывали?
2018.01.29
ЛС Ответить
30
А мне нравятся эти «богомерзкие» твёрдые знаки отсутствием лишних пробелов, да и вообще, когда знаков препинания слишком много - в глазах рябить начинает. Да и не так уж и часто приходится эти твёрдые знаки писать. Чётко видно, где имя, где фамилия. А когда фамилия и имя имют три, а то и четыре иероглифа - поди, разберись, где там что.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.01.30
ЛС Ответить