21
2018.01.29Sviatoslav Как же правильно, если по Палладию Rui это только Жуй ?

Именно так. Но для благозвучия можно добавить "э". Хотя обычно добавляют в hui.
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2018.01.29
ЛС Ответить
22
Мне не
2018.01.29dima_depressor Единственное исключение. Я бы даже и в "жуй" не добавлял. Обычно добавляют в слог hui. По понятным причинам, разумеется, по каким же ещё. Или они вам лично непонятны?

Мне не понятно почему по каким-либо причинам добавлять Э в Rui или Hui можно, а У в Luo добавить нельзя.
2018.01.29
ЛС Ответить
23
2018.01.29dima_depressor Именно так. Но для благозвучия можно добавить "э". Хотя обычно добавляют в hui.

Так для благозвучия можно и У добавить в Luo 洛, учитывая что читается оно как Луо а не как Ло.
2018.01.29
ЛС Ответить
24
2018.01.29Sviatoslav Так для благозвучия можно и У добавить в Luo 洛, учитывая что читается оно как Луо а не как Ло.

Ещё раз говорю. Благозвучие заключается, в том что "хуй" и "жуй" (а так правильно согласно транскрипции Палладия) звучат неблагозвучно в плане смысла в русском языке. Это ЕДИНСТВЕННЫЕ исключения. Никаких "луо" и прочего бреда. Как можно вообще описывать произношение (именно произношение, а не унифицированный перевод имён собственных) китайского русскими буквами? Это абсолютно некорректно.
P.S: вы не студент 1 курса в Китае? Обычно рассказами о "правильной транскрипции" страдают студенты-первокурсники, без обид. Транскрипция для унифицированного перевода имён собственных на русский есть одна - Палладия. На английский - пиньинь (и никак не пхинин, азаза, по тем же причинам). И НИ ОДНА из них не отражает точного произношения. Её цель - УНИФИЦИРОВАННЫЙ перевод. А описывать произношение китайского русскими буквами и заявлять, что мол "луо" - это правильно - абсолютно бессмысленное дело. Потому что несмотря на похожесть звуков в китайском и русском, в китайском отсутствуют звуки "у", "уо", "луо" и прочее. В китайском есть "u", "uo", "luo" и т.д. А это принципиально разные вещи. И даже пиньинь не описывает правильно звучание до конца, но это и не нужно. Эти системы создали для отражения ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОГО (или условного) звучания относительно английского/русского, а их использование в переводе обусловлено УНИФИКАЦИЕЙ. Потому что один студент переведёт "ло", другой "луо", третий ещё по-своему услышал (а это нормальное явление - все слышат по-разному, учитывая вышеупомянутую некорректность описания ПРОИЗНОШЕНИЯ китайского русским языком в принципе), и будет путаница. Особенно это касается юридических документов, когда каждая несовпадающая буква может иметь вполне реальные последствия.

Систем той же латинизации великое множество. Погуглите системы Уэйда-Джайлса, систему IPA, Йельскую систему, Тунъюн и т.д. Никогда не задумывались, почему на пиве известной марки написано Tsingtao, а не Qingdao?
2018.01.29
ЛС Ответить
25
2018.01.29Sviatoslav Мне не
Мне не понятно почему по каким-либо причинам добавлять Э в Rui или Hui можно, а У в Luo добавить нельзя.
По тем же причинам, по каким нельзя писать "карова" вместо "корова", хотя этот вариант гораздо точней отражает произношение. Пишут не "как лучше", а "как принято". Хотя бы потому, что представления о том, как же именно лучше, у всех свои.
"Э" в "хуэй" появилось не потому, что так захотелось кому-то из присутствующих, а потому, что таковы методические рекомендации. Не нами придуманные, и не нам их редактировать. Палладий писал "хуй", мы пишем "хуэй". Панасюк писал "Цзя Бао-юй", мы пишем "Цзя Баоюй". Не потому что так лучше, а потому что так положено.
Ну а в "жуй" добавлять "э" - это уже гиперкоррекция.
2018.01.29
ЛС Ответить
26
2018.01.29r1 Палладий писал "хуй", мы пишем "хуэй". Панасюк писал "Цзя Бао-юй", мы пишем "Цзя Баоюй". Не потому что так лучше, а потому что так положено.
Ну а в "жуй" добавлять "э" - это уже гиперкоррекция.

Спасибо за разъяснение. Раз уж нам так положили, буду придерживаться 1

п.с. Было здорово добавить на сайт БКРС что-то вроде такого конвертера http://palladius.ru/.
2018.01.29
ЛС Ответить
27
2018.01.29Sviatoslav п.с. Было здорово добавить на сайт БКРС что-то вроде такого конвертера http://palladius.ru/.
Можно, но проще выучить, там всего-то несколько нетривиальных случаев (смотрю на тебя, you). Дольше вспоминать где ссылка, чем как пишется. Будет как таблица умножения на сайте про высшую математику.
Всё-таки, перевод имён собственных частая задача, грех не знать палладия.

К тому же, практически во всех иероглифах есть фамилии: : 3) Ло (фамилия)
2018.01.29
ЛС Ответить
28
2018.01.29r1 Панасюк писал "Цзя Бао-юй", мы пишем "Цзя Баоюй". Не потому что так лучше, а потому что так положено.

Справедливости ради, в современной академической традиции вернулись к разделению слогов дефисом при передаче имен собственных (см., например, "Духовную культуру Китая"). Оба варианта пока сосуществуют, но, на мой взгляд, тренд очевиден.
2018.01.29
ЛС Ответить
29
鲁登寇, здорово, если так! По крайней мере, станет меньше этих богомерзких разделительных твердых знаков перед твердым согласным.
А это точно не потому, что они старые источники времен академика Алексеева перелицовывали?
2018.01.29
ЛС Ответить
30
А мне нравятся эти «богомерзкие» твёрдые знаки отсутствием лишних пробелов, да и вообще, когда знаков препинания слишком много - в глазах рябить начинает. Да и не так уж и часто приходится эти твёрдые знаки писать. Чётко видно, где имя, где фамилия. А когда фамилия и имя имют три, а то и четыре иероглифа - поди, разберись, где там что.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2018.01.30
ЛС Ответить